Концептуализация на основе интерпретации текстовой информации. Ядов В

Концептуализация на основе интерпретации текстовой информации. Ядов В

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАУЧНОГО

ПЕРЕВОДА.

1.1. Характеристика стратегии научного перевода.

1.1.1. Понятие стратегии перевода.

1.1.2. Факторы стратегии научного перевода.

1.1.2.1. Объективные факторы стратегии научного перевода.

1.1.2.2. Субъективные факторы стратегии научного перевода.

1.2. Специфика научного текста.

1.2.1. Концептуализация как основа научного текста

1.2.2. Понятие научного концепта.

1.2.3. Понятия ментальной модели и схемы.

1.2.4. Роль термина и дефиниции в научном тексте.

1.2.5. Действие принципа систематизации в научном тексте.

1.2.6. Логические отношения между опорными единицами научного текста как основа концептуализации.

1.2.7. Интратекстуальность научного текста.

1.2.8. Интертекстуальность научного текста.

1.3. Особенности перевода научного текста.

1.3.1. Понятие научного перевода в аспекте когнитивно-деятельностного переводоведения.

1.3.2. Семиотический аспект перевода научного текста.

1.3.3. Когнитивный аспект перевода научного текста.

1.3.4. Коммуникативный аспект перевода научного текста.

Выводы к главе I.

ГЛАВА И. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ.

2.1. Методика исследования концептуализации в научном переводе.

2.2. Сопоставительный анализ монографии D.Crystal ^ «English as a global language» и ее перевода на русский язык (монография i).

2.3. Сопоставительный анализ монографии N.Chomsky «Language and problems of knowledge» и ее перевода на русский язык (монография 2).

2.4. Сопоставительный анализ научных статей и их переводов.Типология переводческих ошибок.

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций

  • Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык 2010 год, кандидат филологических наук Мороз, Наркиза Абриковна

  • Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода 2012 год, доктор филологических наук Шутёмова, Наталья Валерьевна

  • Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык 2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна

  • Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход 2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович

  • Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего 2006 год, кандидат филологических наук Мордовская, Елена Вячеславовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуализация как стратегия перевода научного текста: На материале русского и английского языков»

В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом (исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека), экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью (стремлением объяснить явления с разных точек зрения) (Кубрякова 1995).

Актуальность исследования научного перевода, одного из видов переводческой деятельности, обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость дальнейшей разработки теории научного перевода, а также потребность в совершенствовании его методики. Анализ проблем научного перевода обнаруживает отсутствие достаточных знаний о способах трансляции специального текста. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода.

К числу экстралингвистических факторов можно отнести прогресс науки, который влечет за собой рост научных публикаций, требующих качественного перевода. Поэтому чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.

В современном переводоведении выражены две тенденции в изучении процесса перевода, основанные на типе текста и типе познания:

1) исследование перевода научного текста в аспекте традиционного переводоведения субститутивно-трансформационного характера

Борисова 2001; Городецкий 1994; Довбыш 2003; Евтеев 2003; Емузова 2004).

2) исследование перевода художественного текста в аспекте современного когнитивно-деятельностного переводоведения (Клюканов 1999; Рущаков 1997; Сорокин 1991; Сорокин 2003; Сорокин 2004; Фесенко 2002; Хайруллин 1995).

Проблемы теории и практики художественного перевода относятся к числу активно решаемых. Это объясняется тем, что художественное творчество являлось предметом исследования различных наук на протяжении многих веков, начиная с трудов Аристотеля. Вследствие этого художественный перевод располагает богатым теоретическим и практическим материалом.

Научный перевод, оформившись в середине XX в., является сравнительно «молодой» областью переводоведения. Исследования в данном направлении сопряжены с задачами, решаемыми терминоведением и стилистикой - науками, изучающими научный текст и научное творчество. Лингвистические дисциплины середины XX в. развивались под влиянием господствовавшей тогда парадигмы знания -структурализма.

В рамках традиционного переводоведения (Бархударов 1975; Каде 1978; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Найда 1978; Ньюмарк 1988; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988;) исследовались два вида перевода: художественный и информативный. К художественному относился перевод произведений художественной литературы, к информативному - перевод научно-технических и официально-деловых текстов (Комиссаров 1973). Проблемы перевода научно-технических текстов сводились в основном к трудностям перевода отдельных терминов, к передаче их грамматических, лексических и синтаксических особенностей. Термины трактовались как замкнутые номенклатурные единицы определенной отрасли науки или техники. Трудность перевода термина заключалась в поиске иноязычного эквивалента (Миньяр-Белоручев 1980), имеющего ту же стилистическую окраску и жанровую принадлежность, что и исходный термин (Федоров 1983).

В современном переводоведении исследование научного перевода, отграниченного от технического, не получило широкого распространения. Проблемы перевода научного и технического типов текста изучаются в рамках единого научно-технического направления, где перевод трактуется как «терминологизированная переводческая деятельность» (Городецкий 1994) или как «процесс выбора переводного эквивалента» (Борисова 2000).

Природа технического и научного типов текста и, соответственно, типов переводов различна (Алексеева 2002i; Райе 1978; Тороп 1982). Так, К.Райс полагает, что типология текстов, отвечающая требованиям перевода, является предпосылкой объективной оценки переводов, поскольку исходный тип текста определяет способ и средства перевода (Раис 1978). JI.M. Алексеева считает, что существует столько методик перевода, сколько имеется типов текста и типов коммуникации, поскольку разные типы текста понимаются переводчиком по-разному (Алексеева 2002i).

В проводимом исследовании в основе трактовки перевода научного текста как особого типа перевода лежат общие теории языка, изложенные в трудах В. фон Гумбольдта (Гумбольдт 1984), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; Лотман 1984), Ч.У. Морриса (Моррис 1998i), Ч.С. Пирса (Пирс 1998), А.А. Потебни (Потебня 1976; Потебня 1990; Потебня 1993), Э.Сепира (Сепир 1993), Г.Г. Шпета (Шпет 2003), Р.Якобсона (Якобсон 1985i). Они определяют методологию диссертационного исследования, позволяют рассматривать стратегию перевода научного текста в соотнесенности с типом текста и типом коммуникации.

Проблемы научного текста решает в своих исследованиях Л.М. Алексеева (Алексеева 1999, Алексеева 20021, Алексеева 2002г, Алексеева

2002з, Алексеева 20 024, Алексеева 2004i, Алексеева 2004г). В данных работах изучаются особенности научного текста, влияющие на понимание его переводчиком, и способы трансляции специального знания в переводной текст. Концепция научного перевода, разработанная Л.М. Алексеевой, а также работы отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода и когнитивистики послужили теоретической базой диссертационной работы.

Проводимое исследование опирается на такие понятия, как тип текста, тип коммуникации, мышление, познание, понимание, личность, индивидуальное творчество, когнитивная модель, концепт и др., обусловливающие сложный феномен научного перевода. Перевод научного текста трактуется нами одновременно как языковая и познавательная деятельность человека, находящаяся под воздействием различных факторов.

Одной из основных проблем перевода научного текста является способ трансляции исходного научного знания, определяющий стратегию перевода научного текста и, как следствие, влияющий на качество текста перевода. В основе понятия стратегии перевода научного текста лежат идеи В.З. Демьянкова (Демьянков 20011), Р.Карнапа (Сагпар 1992), И.Э. Клюканова (Клюканов 1999), А.Н. Крюкова (Крюков 1989), Е.С. Кубряковой (Кубрякова 2004), Дж.Лакоффа (Лакофф 1988; Лакофф 1995), М.В. Никитина (Никитин 2003), М.Тернера, Дж.Фоконье (Turner, Fauconnier 1995; Turner, Fauconnier 2001), Р.Шенка (Shank 1988) и др., связанные с тем, что данное понятие обусловлено природой научного типа текста.

В научном типе текста взаимодействуют два начала: рационально-логическое и образное (Желтухина 2003). Первое обосновывает решение задачи установления отношений между компонентами текста и проверки обязательной истинности данных отношений, т.е. их верифицируемости.

Второе связано с моделированием, более свободной деятельностью, связаннной с поиском правил, условий и возможностей конструирования.

Исследование перевода научного текста на основе данных принципов представляется перспективным, поскольку перевод научного текста понимается нами как комплексный процесс, задействующий лингвистические, когнитивные, коммуникативные механизмы, позволяющие точно воссоздать исходное научное знание в переводном тексте.

Целью проводимого исследования является выявление специфики концептуализации в научном переводе и возможности рассмотрения ее в качестве стратегии перевода научного текста. Изучение процесса концептуализации в научном тексте связано со стремлением подтвердить факт обусловленности перевода научного текста типом текста и типом коммуникации.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Проанализировать условия и факторы выбора стратегии научного перевода;

Рассмотреть причины выбора концептуализации в качестве стратегии перевода научного текста;

Определить языковые средства выражения научного концепта;

Провести сопоставительный анализ оригиналов и переводов научного текста с целью выявления случаев переводческих неудач, а также описать и классифицировать переводческие ошибки;

Установить соответствие\несоответствие логических отношений, лежащих в основе концептуализации исходного и переводного текстов;

Показать эффективность выбора концептуализации, основанной на типах логических отношений, в качестве возможной стратегии перевода научного текста.

Объектом диссертационного исследования выступают языковые способы выражения научного концепта в исходном (ИТ) и переводном текстах (ПТ).

Предметом исследования служат типы логических отношений между опорными словами, выражающими научный концепт в исходном и переводном текстах.

В основу исследования положена следующая гипотеза: процесс концептуализации в переводном тексте аналогичен процессу концептуализации в исходном тексте, построенном на определенном типе логических отношений.

Данное предположение позволяет считать концептуализацию фактором стратегии перевода научного текста. Вследствие того, что прямого способа обнаружения концептов в научном тексте не существует, мы, вслед за Дж.Лакоффом и Дж.Фоконье, считаем возможным применить метод моделирования для их обнаружения.

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что впервые концептуализация рассматривается как одна из возможных стратегий перевода научного текста. В работе делается попытка доказать, что воссоздание исходного процесса концептуализации в переводном тексте обеспечивает успешность перевода научного текста. В работе использованы новые теоретические основания переводческой деятельности, отличные от традиционных.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе решаются вопросы, имеющие значение для развития теории переводоведения: изучение специфики научного перевода, обоснование необходимости применения особой стратегии научного перевода, основанной на концептуализации, выявление зависимости переводческих ошибок от неверно выбранной стратегии перевода. Важным в теоретическом плане представляется обращение к понятиям научного текста, научной коммуникации и концептуализации, играющим важную роль в выработке основ стратегии перевода научного текста.

Практическая значимость работы видится в возможности использовать результаты анализа в теоретических курсах по переводоведению, терминоведению, когнитивной лингвистике, лексикологии, стилистике, риторике. Основные положения и выводы, касающиеся выбора стратегии научного перевода, могут применяться на практических занятиях по переводу.

Материалом исследования послужили оригиналы научных монографий и статей на английском и их переводы на русский язык: D.Crystal «English as a global language» (1997), Д.Кристал «Английский язык как глобальный» (2001) (перевод Н.В. Кузнецовой), N.Chomsky «Language and problems of knowledge» (1997), Н.Хомский «Язык и проблемы знания» (1999) (перевод И.М. Кобозевой, Н.Искадзе, А.А. Арефьевой), M.Black «Metaphor» (1962), М.Блэк «Метафора» (1990) (перевод М.А. Дмитровской), D.Davidson «What metaphors mean» (1980), Д.Дэвидсон «Что означают метафоры» (1990) (перевод М.А. Дмитровской), John R. Searle «Metaphor» (1980), Дж.Серль «Метафора» (1990) (перевод В.В. Туровской), а также оригиналы научных статей на русском и их переводы на английский язык: В.В. Налимов «Наука и биосфера: опыт сравнения двух систем» (1970), V.V. Nalimov «Science and the biosphere. An attempt at a comparative study of the two systems» (1981), В.В. Налимов «О некоторой параллели между принципом дополнительности Бора и метафорической структурой обыденного языка» (1976), V.V. Nalimov «On some parallels between the Bohr complementarity principle and the metaphoric structure of ordinary language» (1981), B.B. Налимов «Печаль по утраченной целостности» (1979), V.V. Nalimov «The penetration of the humanities into other fields of knowledge» (1981) (перевод JI.P. Мошанской).

Всего было проанализировано 1053 страницы печатного текста. Детальному анализу подвергнуто 4258 контекстов, полученных в результате сплошной и целенаправленной выборок из корпуса практического материала.

Методы обусловлены целью и задачами проводимого исследования. Основным методом диссертационного исследования является метод сопоставительного анализа. В проводимом исследовании применяются общенаучные методы: методы анализа, синтеза, сравнения, классификации, наблюдения и описания. В дополнение к общенаучным используются частные методы: концептуальный, текстовый, контекстуальный виды анализа и метод моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептуализация как основа научного текста определяет стратегию его перевода. Моделирование переводчиком процесса концептуализации исходного текста основано на выявлении смыслонесущих опорных компонентов текста.

2. Логические отношения между опорными словами исходного научного текста являются своеобразными «метками», совокупность которых соответствует ментальной модели данного текста.

3. Отношения между опорными словами, выраженными в научном тексте при помощи базовых слов, экспликативов и ассоциативов, представлены следующими типами логических отношений: родо-видовыми, видо-родовыми, партитивными, отношениями процесса-результата и причины-следствия.

4. Существует аналогия между типами логических отношений в исходном и переводном текстах. Концептуальное пространство исходного научного текста, организованное на основе логических отношений, обладает таким свойством, как целостность, трансляция которой является обязательной в научном переводе.

5. Воссоздание исходных логических отношений в переводном тексте обеспечивает успешность стратегии перевода научного текста. Неверная трансляция переводчиком исходных типов логических отношений приводит к логическим ошибкам, искажающим научное знание, содержащееся в тексте оригинала.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на международных научных конференциях: «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), «Английский язык в поликультурном регионе (English in a Multi-Cultural Community)» (Ижевск, 2005), «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации (к 80-летию профессора М.Н. Кожиной)» (Пермь, 2005), «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2005), на межвузовских научно-практических конференциях: «Лингвистические / психолингвистические проблемы усвоения второго языка» (Пермь, 2003), «Языковое сознание и текст» (Пермь, 2005) и на конференциях молодых ученых: «Проблемы филологии» (Пермь, 2003), «Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин» (Пермь, 2004). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Материал иллюстрирован шестнадцатью таблицами и тремя рисунками.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы 2001 год, кандидат филологических наук Ситкарева, Ирина Кимовна

  • Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе 2010 год, кандидат филологических наук Войнич, Ирина Владимировна

  • Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга 2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна

  • Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода 2009 год, кандидат филологических наук Полубоярова, Марина Владимировна

  • Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей: на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века 2011 год, кандидат филологических наук Евстафова, Яна Анатольевна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Харитонова, Елена Анатольевна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II

1. Основная задача методики анализа исходного научного текста заключалась в выявлении концептуализации на основе типов логических отношений. Методологическими принципами анализа научного текста являются следующие положения: 1) концептуализация в качестве основы научного текста актуализируется при помощи логических отношений; 2) типы логических отношений между опорными словами аналогичны логическим отношениям между научными концептами. Отсутствие возможности непосредственного наблюдения за ходом концептуализации определило необходимость моделирования данного процесса на основе логических отношений.

2. Сопоставительный анализ научных монографий, статей и их переводов выявил два типа ошибок, допускаемых переводчиками: замена исходных типов логических отношений иными типами и исключение из трансляции исходных логических отношений. Сопоставительный анализ монографий D.Crystal «English as a global language», N.Chomsky «Language and problems of knowledge» и их переводов на русский язык показал, что наибольшее количество случаев неправильной трансляции исходных логических отношений связано с неверной передачей видовых понятий (22,9% в монографии Д.Кристала, 16,1% в монографии Н.Хомского), что приводило к неоправдонному повышению уровня теоретичности исходного текста.

3. В обеих монографиях были выявлены случаи неверной трансляции логических отношений, выражающихся в замене видового понятия родовым (6,9% в монографии Д.Кристала, 12,1% в монографии Н.Хомского), а также в исключении из трансляции понятия вида (16% в монографии Д.Кристала, 4% в монографии Н.Хомского). Данные факты свидетельствуют о том, что переводчики монографий «опережают» мысль автора, стараясь обобщить полученные ими знания. Обобщение полученных знаний привело к нарушению логики исходного текста.

4. Сопоставительный анализ научных статей и их переводов на английский и русский языки выявил следующие типы замен логических отношений:

Замена понятия вида понятием рода;

Понятия рода понятием вида;

Понятия целого понятием части;

Понятия части-целого родо-видовыми понятиями;

Понятия процесса понятием результата;

Исключение из трансляции в ПТ вида, рода и части.

5. Наибольшее количество ошибок в переводе научных статей было допущено переводчиками в ходе трансляции видовых отношений (62%). Ошибки в трансляции исходных видовых отношений повлекли за собой повышение уровня теоретичности исходного текста и, как следствие, искажение исходного авторского концепта. Наименьшее количество переводческих ошибок было допущено в трансляции понятий части-целого (6%) и процесса-результата (2%). Проведенный сопоставительный анализ ИТ и ПТ доказал возможность использования интерпретации логических отношений в качестве фактора методики и стратегии перевода научного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В конце XX века в теории переводоведения утвердилось определенное сомнение в возможностях стратегии эквивалентного перевода. Причина этого в том, что главным принципом развития переводоведения, как и лингвистики в целом, становится антропоцентризм. За последнее время представление о способах перевода, включая перевод научного текста, значительно изменилось благодаря новым принципам анализа, которые обновили и обогатили традиционное понятие перевода как языковой деятельности. Современное переводоведение находится в стадии перехода от всеобщих переводческих стратегий к частным методикам перевода. Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептуализации в качестве главного типологического свойства научного текста, позволяющего выработать стратегию перевода научного типа текста.

Мы попытались показать, что исследование процесса концептуализации в научном тексте является одним из возможных путей изучения природы научного текста и разработки на этой основе методики и стратегии его перевода. Стратегия перевода научного текста в работе обосновывается лингвистическим, семиотическим, когнитивным и коммуникативным факторами. В аспекте лингвистики перевод научного текста представляет собой трансляцию логических отношений между опорными словами (базовыми словами, экспликативами и ассоциативами), вербализующими авторский концепт. В аспекте семиотики перевод научного текста характеризуется венативным расположением определенных типов знака, позволяющим реконструировать ход авторской мысли. В когнитивном аспекте перевод научного текста является «переоткрытием» переводчиком авторской концепции путем воссоздания исходной когнитивной модели знания. В аспекте коммуникации перевод научного текста - это двухэтапный процесс по пониманию и трансляции специального знания.

Одним из результатов проведенного исследования явилось осознание того, что в рамках теории перевода стало возможным представить перевод научного текста не как поиск языковых соответствий, а как процесс интерпретации, понимания и реконструкции переводчиком модели исходного авторского знания на основе логических отношений между концептами.

Выбор анализа логических отношений, лежащих в основе концептуализации, в качестве основного фактора стратегии научного перевода мотивирован тем, что данные отношения существуют объективно, выражены эксплицитно, и поэтому могут служить своеобразными точками отсчета и критериями адекватности в методике перевода. При всем богатстве интерпретаций научного текста воспроизводство логических отношений представляется нам обязательным. Если встать на данную точку зрения, то необходимо признать и то, что знание языка не доминирует над индивидуальным сознанием в научном переводе. Его форма и семантика не позволяют переводчику в полной мере преодолеть концептуальный барьер специального текста.

На протяжении длительного времени стратегия перевода научного текста основывалась на главном принципе - выявлении языковых эквивалентов. Понятие стратегии, как и некоторых других категорий переводоведения, строилось в основном с учетом языковых трудностей. Одним из распространенных традиционных представлений о способе перевода научного текста является то, что объектом переводческого анализа признаются отдельные слова - термины. Свойство целостности научного текста и научного знания не учитывалось исследователями перевода.

Основная задача, поставленная перед нами в исследовании, заключалась во всестороннем обосновании гипотезы об аналоговой природе концептуализации в ИТ и ПТ. Этой же задаче была подчинена методика анализа и весь логический механизм построения работы. Особенностью методики исследования концептуализации в проводимом исследовании является то, что в центре внимания оказывается целостность научного текста. Исследуемый нами процесс концептуализации, лежащий в основе научного текста, отвечает требованиям логики развития научного знания, поскольку в каждом отдельном случае ученый задается целью вербализовать знание так, чтобы быть понятым и тем самым объективировать индивидуальное научное знание.

Проведенный сопоставительный анализ ИТ и ПТ доказал возможность использования интерпретации логических отношений в качестве фактора переводческой стратегии. Анализу были подвергнуты родо-видовые, видо-родовые, отношения части-целого, процесса-результата, причины-следствия и предмета-признака. В ходе исследования выявлен корпус переводческих ошибок, допущенных переводчиками, проведено их описание и классификация. Установлено, что наибольшее количество случаев неправильной трансляции исходных логических отношений связано с передачей видовых понятий. Замена исходного видового понятия родовым в переводном тексте (22,9% в монографии Д.Кристала, 16,1% в монографии Н.Хомского, 62% в научных статьях) приводит к повышению теоретичности исходного научного текста, искажающей исходное авторское знание.

Переводчики научного текста допускают в основном два типа ошибок: 1) замену исходных логических отношений иными; 2) исключение исходных логических отношений из трансляции. Наиболее типичными заменами являются: замена понятия вида понятием рода, понятия рода понятием вида, понятия целого понятием части, понятия части-целого родо-видовыми понятиями, понятия процесса понятием результата. Наиболее типичные логические понятия, исключаемые переводчиками из трансляции в ПТ, являются понятия вида, рода и части. Анализ научных текстов показал, что данные типы ошибок ведут к искажению смысла текста оригинала, выражающемся в повышении или снижении уровня теоретичности исходного научного текста.

В ходе сопоставительного анализа ИТ и ПТ были выявлены и проанализированы случаи неверной трансляции исходных логических отношений, что выражается в следующем: 1) при замене видового понятия родовым, а также при исключении из трансляции исходного видового понятия, уровень теоретичности ПТ повышается; 2) при замене родового понятия видовым, а также при исключении из трансляции исходного видового понятия, уровень теоретичности ПТ понижается. В первом случае переводчик «опережает» мысль автора, стараясь обобщить полученные им знания, во втором - переводчик «домысливает» за автора оригинала, стараясь конкретизировать исходный смысл. В обоих случаях это приводит к искажению логики исходного текста и авторского концепта.

По результатам исследования можно сделать вывод о том, что ведущая роль в переводе научного текста принадлежит успешной трансляции результатов концептуализации, в основе которой лежат типы логических отношений. Перспективами дальнейших исследований по переводу могут быть проблемы выбора переводческих стратегий в других видах перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Харитонова, Елена Анатольевна, 2006 год

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: Изд-во Иван, гос. ун-та, 2004. -252 с.

2. Аксенова Г.Н. Когнитивные стратегии аргументативной речевой деятельности: Диссерт. . кандид. филол. наук. Барнаул, Алтайск-й гос. тех. ун-т.2003. - 192 с.

3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, Изд-во Перм. унта. 1998i.-250 с.

4. Алексеева Л.М. Метафоризация как средство диалогичности научного текста // Антропоцентрический подход к языку. Часть I. Пермь, Перм. ун-т. 1998г. -С. 89-120.

5. Алексеева Л.М. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, Перм. ун-т. 1999. - С. 161-179.

6. Алексеева Л.М. Интеллектуальность versus информационность в термине. Сучасш проблеми термшологи ТА термшографп. Тези доповщей м1жнароджм науковой конференци // Кшв р.2000 2-4 лютого // Укладач З.У.Борисова. К.: КМУЦА, 2000. - С. 136-137.

7. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, Перм. ун-т. 2001.-С. 63-73.

8. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь, Перм. ун-т. 2002i. - 125 с.

9. Алексеева Л.М. Метафоры, которые мы выбираем // С любовью к языку. Москва-Воронеж, Институт язык-я РАН. Воронеж, гос. ун-т. 2002г. - С. 288-298.

10. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, Изд-во Перм. ун-та. 2002з. - 200 с.

11. Алексеева Л.М. От "Traduce" к "Interpret" в научном переводе // Стереотипность и творчество в научном переводе: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, Перм. ун-т. 20024. - С. 78-91.

12. Алексеева Л.М. Антропологический фактор в научном переводе // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. Лингвистика и коммуникация. Вып. 4. Пермь, Перм. гос. унт. 20042. - С. 42-46.

13. Алексеева Л.М. Понятие индивидуальной когнитивной модели научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. науч. конф.). - Пермь, Перм. ун-т. 2005i. С. 4-10.

14. Алексеева Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод. М., СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005г. - С. 28-43.

15. Антропоцентрический подход к языку: Межвуз. сб. науч. тр.: в 2-х ч. Ч. II.-Пермь, ПТУ. 1998.-С. 103-193.

16. Аристотель. Аналитики первая и вторая. М., Государственное издательство политической литературы. 1952. 438 с.

17. Аристотель. Сочинения в четырех томах, т. 4. Академия наук СССР. Институт философии. -М., Издательство «Мысль». 1984. 890 с.

18. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., Academia. 1997. -С. 267-279.

19. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М., Академический проект. -Екатеринбург, Деловая книга. 2004. - 464 с.

20. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Практикум. М., Академический проект. - Екатеринбург, Деловая книга. 2003. - 400 с.

21. Баженова Е.А. Способы экспликации и функции чужой речи в научном тексте // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Перм. ун-т. 1988.-С. 92-97.

22. Баженова Е.А. Политекстуальность научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, Перм. гос. ун-т. 2000. - С. 66-90.

23. Баженова Е.А. Рефлексивные структуры в научном тексте // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, Перм. гос. ун-т. 2002. - С. 164-185.

24. Барт Р. От науки к литературе // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М., Прогресс. 1994. С. 375-383.

25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Международные отношения». 1975. -239 с.

26. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., Искусство. 1979. 423 с.

27. Бибихин В.В. Слово и событие. М., Эдиториал УРСС. 2001.-280 с.

28. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., «Прогресс». 1987. - С. 88-126.

29. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калини, Калинин гос. ун-т. 1982. - 86 с.

30. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Д., 1984. -354 с.

31. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста: Учебное пособие. Калинин, КГУ. 1989i. - 70 с.

32. Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин, Калинин, гос. ун-т. 19892. -С. 7-14.

33. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина. Изд. 3-е, стер. 2002.- 123 с.

34. Борисова JI.M. Прагматические аспекты перевода текстообразующих речевый действий в художественном дискурсе // Перевод: язык и культура: Материалы междунар. науч. конф. Воронеж, ЦЧКИ. 2000.-С. 20-21.

35. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Дис. . кандид. филол. наук. Тверь, Изд-во Твер. гос. ун-та. 1999. -171 с.

36. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., «Прогресс». 1987. - С. 44-88.

37. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. -Тверь, ТГУ. 1991. -С. 25-32.

38. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Дис. . док. филол. наук. Калуга, Изд-во Калуж-го ун-та. 1999. - 251 с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., «Русские словари», 1996.-416 с.

40. Вернадский В.И. Биосфера и ноосфера. - М., Наука. 1989. -258 с.

41. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М., Издательство «Работник просвещения». 1925. - 215 с.

42. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М., Изд-во МГУ. 2000. 128 с.

43. Володина М.Н. Информационно-понятийный статус термина и его когнитивно-дефиниционная значимость // Научно-техническая терминология. Науч-тех. реферат: Сб. материалы 10-й междунар. науч. конф. по треминологии. Вып. 1. М., ВНИИКИ. 2004. -С. 15-16.

44. Выготский JI.C. Собрание сочинений в 6-ти т. т.2. Проблемы общей психологии. М., Педагогика. 1982. - 504 с.

45. Выготский JI.C. Собрание сочинений в шести томах, т.6. Научное наследство. М., Педагогика. 1984i. - 400 с.

46. Выготский JI.C. Собрание сочинений в шести томах, т.4. -М., Педагогика. 1984г. 432 с.

47. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике // История отечественного терминоведения. т.2. Направления и методы терминологических исследований. Книга 2. М., «Московский лицей». 1999.-С. 202-220.

48. Гадамер Г.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М., Прогресс. 1988. 699 с.

49. Галеева H.JI. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Дис. . док. филол. наук. - Тверь, Изд-во Твер-го ун-та. 1999. 396 с.

50. Галеева Н.JI. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. Тверь, Твер. гос. унт. 2002.-С. 30-40.

51. Галкина О.В. Метафора как инструмент познания (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): Дис. . кандид. филол. наук. Тверь, Изд-во Твер. гос. ун-та. 2004. - 141 с.

52. Гегель Г.В.Ф. Наука логики. М., Издательство «Мысль». 1998.-1072 с.

53. Гейзенберг В. Шаги за горизонт. М., Прогресс. 1987. - 368с.

54. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Д., Издательство Ленинградского университета. 1981. 112 с.

55. Глебова А.Н. О некоторых коммуникативных аспектах перевода научного текста // Перевод: язык и культура. Материалы междунар. науч. конф. Воронеж ЦЧКИ. 2000. - С. 21-22.

56. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык. М., Высшая школа. 2005. - 368 с.

57. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста: сб.ст. М., Высшая школа. 1994. С. 54-63.

58. Горский Д.П. Вопрос абстракции и образования понятий. -М., Издательство Академии наук СССР. 1961. 351 с.

59. Горский Д.П. Обобщение и познание. М., Мысль. 1985. -208 с.

60. Греймас А.Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический проект. 2004. -368 с.

61. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М., «Прогресс». 1984. - 397 с.

62. Гумбольдт В. фон Лингвистика и философия культуры. -М., «Прогресс». 1985.-451 с.

63. Гусев С.С., Пукшанский Б.Я. Обыденное мировоззрение. Структура и способы организации. Санкт-Петербург, «Наука». 1994. - 87

64. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс. 1989.-312 с.

65. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка.-М., Прогресс. 1988.-С. 153-211.

66. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Макростратегии // Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс. 1989. - С. 41 -93.

67. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. №1. М., 200li. - С. 35-47.

68. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические стратегии) // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. М., Языки славянской культуры. 2001г. - С. 309-323.

69. Деррида Ж. Эссе об имени. М., Институт экспериментальной социологии. Спб. Алетейя. 1998. - 192 с.

70. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., «Еврошкола». 2000. - 184 с.

71. Довбыш О.В. Англиская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний): Дис. . кандид филол. наук. М., Моск. гос. облает, унт-т. 2003. - 186 с.

72. Дроздова Т.В. Репрезентация концептов в научном тексте (обыденное versus научное) // Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, Рязанский гос. пед. ун-т. 2002. - С. 124-128.

73. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты). Астрахань, Астрахан. гос. тех. ун-т. Издательство АГТУ. 2003. - 224 с.

74. Дэвидсон Д. Истина и интерпретация. М., Праксис. 2003. -448 с.

75. Евтеев С.В. Проблема моделирования лингво-культурологического контекста при переводе научного текста. Дис. . кандид филол. наук. М., 2003. - 203 с.

76. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978.-С. 137-157.

77. Ельцова Л.Ф. Термин в научной коммуникации // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып. 2. М., ВНИИКИ. 2002. - С. 26-27.

78. Емузова Э.А. Межкультурная коммуникация в сфере науки: Дис. . кандид. филол. наук. Нальчик, Кабардино-Балкарский гос. ун-т. 2004.-160 с.

79. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. М., Ин-т языкознания РАН. - Волгоград, Изд-во ВФ МУПК. 2003. - 656 с.

80. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Издательство «Наука». 1982. - 156 с.

81. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, Науковка Думка. 1984. - 304 с.

82. Задорина В.Г. Лингвистические механизмы концептуализации // Проблемы филологии: мататериалы конф. молодых ученых и студентов (апрель 2002). Пермь, Перм. ун-т. 2003. - С. 44-45.

83. Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин, Калинин, гос. ун-т. 1989. - С. 29-35.

84. Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод какмоделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. Тверь, ТГУ. 1991. -С. 69-82.

85. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, Тверской гос. ун-т. 2001. - 177 с.

86. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания №3. 2002. С. 62-68.

87. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978. - С. 69-91.

88. Кант И. Критика чистого разума. М., Мысль. 1994i. 591 с.

89. Кант И. Собрание сочинений в восьми томах, т. 4. Пролегомоны. Основоположения метафизики нравов. Метафизические начала естествознания. Критика практического разума. М., Издательство «Чоро». 1994г. -630 с.

90. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Воронеж, ВГУ. 2001. - С. 75-80.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, Перемена. 2002. - 777 с.

92. Карасик В.И. Аспекты языковой личности // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, Изд-во Сарат. унта. 2003.-С. 96-106.

93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Издательство «Наука». 1987,- 263 с.

94. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., Институт языкознания АН СССР. 1989. - С. 8-18.

95. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990. - С. 33-44.

96. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М., Ленинград., Издательство «Наука». 1965. 108 с.

98. Кемеров В.Е. Стратегия // Современный философский словарь. 2-е изд. Лондон, Франкфурт, Париж, Люксембург, Москва, Минск, «Панпринт». 1998. - С. 865-867.

99. Клименко O.K. Типология научного текста // Проблемы типологии текста: Сб. научно-аналитических обзоров М., 1984. - С. 96107.

100. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарат: Дис. . док. филол. наук. -Тверь, Изд-во Тверс-го гос. ун-та. 1999. 395 с.

101. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. М., «Наука». 1977. - С. 9-25.

102. Кожина М.Н., Рычкова Н.В. Выражение связности как критерий внутристилевой дифференциации научной речи // Функциональные развновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Перм. ун-т. 1988. - С. 16-28.

103. Кожина М.Н. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. в 3-х т. // Развитие научного стиля в аспекте функционирования языковых единиц различных уровней, т.1. - Пермь, Изд-во Перм. ун-та. 1994. ч. 1. 304 с.

104. Кожина М.Н., Чиговская Я.И. Стилистико-текстовый статус и взаимодействие категорий ретроспекции и проспекции в научной речи // Стереотипность и творчество в тексте: Сб. науч. тр. Пермь, Перм. гос. ун-т. 2001.-С. 118-157.

105. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды. Пермь, Перм. гос. ун-т. ПСИ. ПССГК. 2002.-475 с.

106. Колегаева И. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса, Редак. отдел, областного управления по печати. 1991.-118с.

107. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., «Международные отношения». 1973. -215с.

108. Комиссаров В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 6-16.

109. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М., Едиториал УРСС. 20031. 192 с.

110. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., Едиториал УРСС. 2003г. - 216 с.

111. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ. 1972. - 295 с.

112. Копанев П.И., Могиленских Н.П. О развитии частных теорий научно-технического перевода // Перевод и текст. Тезисы докладов к зональному семинару 9-10 февраля 1989. Пенза, 1989. - С. 37-39.

113. Котюрова М.П. О понятиии связности и средствах ее выражения в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. -М., 1977.-С. 139-158.

114. Котюрова М.П Об эволюции выражения связности речи в научном стиле XVIII-XIXbb. // Лингвостилистические особенности научного текста. -М., Издательство «Наука». 1981. С. 45-60.

115. Котюрова М.П. Смысловая структура специфических периферийных текстов // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Перм. гос. ун-т. 1988.-С. 4-16.

116. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, «Перемена». 2001. - 495 с.

117. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., ИТДГК «Гнозис». 2003. 375 с.

118. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. Москва-Нью-Йорк. Wickersham Printing Company. 1993. - 318 с.

119. Крижановская Е.М. Коммуникативно-прагматическая структура научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2000.-18 с.

120. Кроче Б. Теория и история историографии. М., Школа «Языки русской культуры». 1998. - 192 с.

121. Крымский С.Б. Научное знание и принципы его трансформации. Киев, «Наукова думка». 1974. 207 с.

122. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста. М., 1988i. - С. 41-65.

123. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. М., 1988г. - С. 65-76.

124. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1989. -42 с.

125. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 73-83.

126. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 2000. - 29 с.

127. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., «Наука». 1986.- 158 с.

128. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. «Наука». - 212 с.

129. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. -М., Рос. гос. гуманит. ун-т. 1995. С. 144- 238.

130. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

131. Кудасова O.K. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., Издательство «Наука». 1983. -С. 34-45.

132. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и перевод художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин, Калинин, гос. ун-т. 1989.-С. 14-23.

133. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978. - С. 91-114.

134. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М., 1990. -С. 387-416.

135. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс. 1988.-С. 12-52.

136. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование. Из книги «Женщины, огонь и опасные предметы» // Язык и интеллект. М., Прогресс. 1995.-С. 143-184.

137. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., Едиториал УРСС. 2004. 256 с.

138. Лапп Л.М. Об эмоциональности научного текста // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Перм. гос. ун-т. 1988. - С. 92-97.

139. Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «Субъекта речи». Изд-во Иркут. ун-та. Иркутск. 1990. - 218 с.

140. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. М-Л., Гос. соц-эконом. изд-во. 1936.-484 с.

141. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., Издательство «Наука». 1983. -С. 70-88.

142. Лейчик В.М. Проблематика терминоведческой теории текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, Перм. гос. ун-т. 2002. -С. 63-78.

143. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа. 1985.-256 с.

144. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1983. Т. 52. №1.- С. 3-9.

145. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., «Просвещение». Ленинградское отделение. 1972.-271 с.

146. Лотман Ю.М. О Семиосфере // Уч. Записки Тартуского гос унта. Вып 641. Тарту, Тарт. гос. ун-т. 1984. - С. 5-23.

147. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера - история. - М., Языки русской культуры. 1999. - 464 с.

148. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. Санкт-Петербург, Искусство. 2001. - 703 с.

149. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., Издательство МГУ. 1998. -336 с.

150. Львовская З.Д. Роль экстралингвистических актуализаторов смысла в обучении интерпретации научного текста // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., Издательство «Наука». 1983.-С. 195-21

151. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М., Прогресс. 1990. С. 358-387.

153. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Монография. Рязань, РГПУ им. С.А. Есенина. 2000г. - 140 с.

154. Манерко Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, Рязанский гос. пед. унт. 2002.-С. 17-29.

155. Манерко Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология.

156. Науч-тех. реферат. Сб. Материалы 10-й междунар. науч. конф. по треминологии. Вып. 1. М., ВНИИКИ. 2004. С. 49-51.

157. Миловидов В.А. Текст vs дискурс: опыт эпистемологического анализа // Интерпретация. Понимание. Перевод: СПб. Изд-во СПбГУЭФ. 2005.-С. 125-132.

158. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат. 1980. - 237 с.

159. Мишланова СЛ. Метафора в медицинском тексте (на материале русского, немецкого, английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Пермь, ПГУ. 1998. - 167 с.

160. Мишланова СЛ. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь, Изд-во Перм. ун-та. 2002. - 160 с.

161. Мишланова СЛ. Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, Перм. гос. ун-т. 2004. -С. 351-359.

162. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика, т.1. -Благовещенск, БГК им. А.И. Бодуэна де Куртене. 1998i. С. 36-83

163. Моррис Ч.У. Знаки и действия // Семиотика, т.1. БГК им. А.И. Бодуэна де Куртене. -Благовещенск, 19982. С. 116-127.

164. Мотрошилова Н.В. Путь Гегеля к «Науке логики». Формирование принципов системности и историзма. - М., Издательство «Наука». 1984.-352 с.

165. Мурзин JI. Н. Язык, текст, культура // Человек текст -культура: сб. науч. тр. - Екатеринбург, АО «Полиграфист». 1994. - С. 160169.

166. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978.-С. 114-137.

167. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., «Наука», 1979.- 272 с.

168. Налимов В.В. Разбрасываю мысли. В пути и на перепутье. -М., Прогресс-Традиция. 2000. 344 с.

169. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь. 3-е изд. М., Флинта. Наука. 2003. - 320 с.

170. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.Петербург, Научный центр проблем диалога. 1997. - 760 с.

171. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. С.Петербург. Издательство РГПУ им. А.И. Герцена. 2003. - 277 с.

172. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании: Дис. в виде науч. док. М., Инст-т языкознания. 1999.-54 с.

173. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. науч. ст. М., 2001. -С. 74-79.

174. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, Перм. гос. ун-т. 1994.- 124 с.

175. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры.- М., Прогресс. 1990. С. 68-82.

176. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме Другого в дискурсе // Квадратура смысла. М., 1999. - С. 54-82.

177. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., «Мысль». 1983. - 286с.

178. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., «Наука». 1982. - 287 с.

179. Перевод в современном мире. М., Всеросийский центр переводов. 2001. - 78 с.

180. Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М., 1994. - 217 с.

181. Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., ИМЛИ РАН. 2002. - 413 с.

182. Перевод и переводоведение. Материалы конф. Башкир, ун-та. Уфа. Башкир, гос. ун-т. 1997. - 99 с.

183. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калининград, КГУ. 1989. - 123 с.

184. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика. Антология. Изд. 2-е. М., Деловая книга. 200li. -С. 98-110.

185. Пиаже Ж. Схемы действия и усвоение языка // Семиотика. Антология. Изд. 2-е. М., Деловая книга. 2001г. - С.144-148.

186. Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика, т.1. Благовещенск, БГК им. А.И. Бодуэна де Куртене. 1998. -С. 149-206.

187. Платон. Сочинение в 3-х томах, т.1. М., Академия наук СССР. Изд-во соц-эконом. лит-ры. Мысль. 1968. 622 с.

188. Полани М. Личностное знание. На пути к посткритической философии. М., 1985. Прогресс. - 344 с.

189. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, Вор. гос. ун-т. 2002. - 314 с.

190. Поппер К. Логика научного исследования. М., Издательство «Республика». 2004. - 447 с.

191. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., «Искусство». 1976. -614 с.

192. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., «Высшая школа». 1990.-342 с.

193. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, СИНТО. 1993. - 192 с.

194. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов, Изд-во Сарат. ун-та. 2000. 184 с.

195. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978. - С. 202-225.

196. Разумовский О.С. Логика концептуализации и теоретизации в контексте развития теории // Концептуализация и смысл. - Новосибирск, Наука. Сиб. отд-ние. 1990.-С. 164-173.

197. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа». 1963.-243 с.

198. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Международные отношения». 1974. - 216 с.

199. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990i. - С. 416-435.

200. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990г.-С. 435-356.

201. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990. - С. 44-48.

202. Роговская Е.Е. Эмоциональная доминанта как структурообразуюий компонент текста перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 19 с.

203. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. Человек и мир: Спб: Питер, 2003.-512 с.

204. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Дис. . док. филол. наук. Санкт-Петербург, Изд-во Санкт-Петербур-й гос. ун-та. 1997. - 506 с.

205. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., Издание РАН. 1997. - С. 42-63.

206. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа. М., Флинта, Наука. 2000. - 598 с.

207. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистике. 2001. М., 2002. - С. 228-252.

208. Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, Изд-во Перм. ун-та. 2002. - 236 с.

209. Седов А.И. История генетики, запечетленная в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ. Общие принципы анализа. Метафорические термины // Проблемы социо/психо- лингвистики и многоязычия. Вып. 1. М., Московский лицей. 1997. - С. 35-48.

210. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев, Издательство украинского фитосоциологического центра. 2000. - 248 с.

211. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: уч. пособие. -Киев, Изд-во при Киев, ун-те, 1989. 296 с.

212. Семкина Н.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. - Рязань, Рязанский гос. пед. ун-т. 2002. С. 106-114.

213. Сепир Э. Язык и литература // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 195-203.

214. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 5-12.

215. Скороходько Э.Ф. Лшгвютичш основи автоматизацп шформацшного пошуку- Киев, Наукова Думка. 1970. 120 с.

216. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвостилистические особености научного текста. - М., Издательство «Наука». 1981.-С. 93-103.

217. Славгородская Л.В. О логической связности устного научного сообщения // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., Издательство «Наука». 1983. - С. 34-45.

218. С любовью к языку: Сб. науч. тр. посвящается Е.С. Кубряковой. М. Воронеж, Инт-т языкознания РАН, - Воронеж, гос. ун-т. 2002. - 492 с.

219. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. 2-е изд. М., «Academia». 2004. - 252 с.

220. Соловьева И.С. Динамика смысла в деятелньости по пониманию текста // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. Тверь, Изд-во ТГУ. 2002. - С. 107-112.

221. Соломоник А. Философия знаковых систем и язык. Издание 2-е. М., Мн.: МЕГ. 2002. - 408 с.

222. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. Тверь, Твер. гос. ун-т. 1991.-С. 4-25.

223. Сорокин Ю.А. Художественный перевод и его фиктивная реальность // Композиционная семантика. Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент. 2002г. Часть И. - Тамбов, Тамбов, гос. ун-т. 2002. С. 153-156.

224. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., ИТДГК «Гнозис». 2003. - 160 с.

225. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Языки и транснациональные проблемы. Материалы 1-й международной научной конференции, т.2. Москва-Тамбов, 2004. - С. 225-230.

226. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., «Прогресс». 1977. -696 с.

227. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике. М., Издательская группа «Прогресс». 2000. - 280 с.

228. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: РЖ/РАН. ИНИОН. Центр гуманитраных науч-информ. Исследований. Отд. Языкознания. М. 2003-ISNN 02026-2087, 0202-2133. 2003. № 1. - 203 с.

229. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования М., «Языки русской культуры». 1997. - 824 с.

230. Степанов Ю.С. Семиотика концептов // Семиотика. Антология под редакцией Ю.С.Степанова. Изд. 2-е. М., «Деловая книга». 2001. - С. 603-612.

231. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 58-65.

232. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. т.2. Направления и методы терминологических исследований. Книга 2. М., «Московский лицей». 1999. - 311 с.

233. Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. ст. Рязань, Рязанский гос. пед. ун-т имени С.А. Есенина. 2002. - 236 с.

234. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Метафора в языке и тексте. М., Наука. 1988. С. 26-52.

235. Терминоведение Вып. 1-3. М., Московский лицей. 1996. -186 с.

236. Тетради переводчика. М., Издательство Института международных отношений. 1963. - 112 с.

237. Трошина Н.Н. О статусе типологических исследований в лингвистической теории текста // Проблемы типологии текста: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1984. - С. 4-32.

238. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

239. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., Высшая школа. 1983. - 303 с.

240. Фейерабенд П. Избранные труды по методологии науки. М., Прогресс. 1986. - 544 с.

241. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М., Международные отношения. 1978.-С. 25-36.

242. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дис. . док. филол. наук. -М., Институт языкознания Рос. академ. наук. 1999. 350 с.

243. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода: Учеб. пособие. Тамбов, Изд-во Тамб. ун-та. 2001. - 124 с.

244. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Сб. науч. тр. посвящается Е.С. Кубряковой. М.Воронеж, 2002. - С. 65-71.

245. Флоренский П.А. Термин // ВЯ. № 1- М., Издательство «Наука». 1989.-С. 121-133.

246. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., Институт языкознания. АН СССР. 1989. - С. 52-57.

247. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: сб. ст. М., Всероссийский гос. гуманитраный ун-т. 1995. - С. 74-117.

248. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М., Прогресс. 1977.-488 с.

249. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. -М., Изд-во Моск-го ун-та. 1997. 455 с.

250. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурологический аспект), метод, пособие. М., 1992. - 127 с.

251. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. . док. филол. наук. М., 1995. - 355 с.

252. Чейф У. Л. Память и вербализация прошлого опыта // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М., Эдиториал УРСС. 2001.-342 с.

253. Ченки А. Введение в теорию когнитивной грамматики Р. Лангакера // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., Изд-во МГУ. 1997. - С. 358-359.

254. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка): Дис. . док. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. - 352 с.

256. Чудинов А.П. Метафорическое моделирование действительности в политическом нарративе // С любовью к языку: Сб. науч. тр. М.- Воронеж, Инт-т языкознания РАН, - Воронеж, гос. ун-т.2002.-С. 298-310.

257. Шадрин В.И. "Translation studies" vs. «Переводоведение» // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 43-48.

258. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британской, американской и немецкой публичных речей): Автореф. дис. . канд. филол наук. Тюмень, 2005. - 21 с.

259. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М., Наука. 1988.-214 с.

260. Шевцова А.А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 19 с.

261. Шинкаренкова М.Б. Метафорическое моделирование художественного мира в дискурсе русской рок-поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 24 с.

262. Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2001. - 19 с.

263. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (Этюды и вариации на темы Гумбольдта) Изд-е 2-е, М., Едиториал УРСС. 2003. - 216 с.

264. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., Шк. Культ. Полит. 1995.-759 с.

265. Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология. М., Шк. Культ. Политики. 1997. - 656 с.

266. Щедровицкий Г.П. Мышление-Понмиание-Рефлексия. М., Наследие ММК. 2005. - 800 с.

267. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -М., ТОО ТК Петрополис. 1998. 432 с.

268. Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. Тверь, ТГУ. 199.-134 с.

269. Язык и наука конца XX в. М., Рос. гос. гуманит. ун-т. 1995. -432 с.

270. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., Прогресс. 1985i.-С. 306-319.

271. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации //Избранные работы. -М., Прогресс. 1985г. С. 319-331.

272. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., Прогресс. 1985з. - С. 361-369.

273. Alexeiva L., Vdovenko D. La conflictualite du texte scientifique et les problemes de traduction // Synergies Russie. Le pouvoir des mots. Revue de didactologie des langues-cultures. Numero 2. annee 2002. Gerflint. p. 117-125.

274. Carnap R. Empiricism, Semantics, and Ontology // The linguistic turn. University of Chicago Press. 1992. p. 84-112.

275. Fauconnier G. Qualification, roles and domains // Meaning and mental representaions. Indiana University Press. 1988. p. 61-79.

276. Figge U.L. Kognitiv orientierte Lexicographie // Semantik, Lexicographie und Computeranwendungen. Tubingen, 1996. p. 32-46.

277. Kant I. Kritik der reinen Vernunft. In achter Auflage Revidierty v. Dr. Theodor Valentner. Neunte Auflage Lepzig, Verlag der Durr"schen Buchhandlung. 1906. 769 p.

278. Khurshid A. Scientific texts and the evolution of knowledge the need for a critical framework? // Porta Scientiae I. Lingua specialis. Vaasa. The University of Vaasa. 2002. p. 123-134.

279. Lakoff G., Johnson G. Metaphors we live by. Chicago-London. 1980. 120 p.

280. Lyons J. Natural language and universal grammar. Essays in Linguistic Theory. Volume 1. Cambridge University Press. 1991. 290 p.

282. Newmark P. No global Communication without translation // Translation today. Clevedon. Buffalo. Toronto. Sydney. 2003. p. 55-67.

283. Nida A. Toward a science of Translating. CH. 2. Liden. 1964. 1861. P

284. Picht H. The Concept in Terminology: a unit of thought, knowledge or cognition? // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.2., М., 2002. 71 с.

285. Porta Scientiae I. Lingua specialis. Veera Puro-Aho. Vaasa., 2002. 118 p.

286. Smith V. The literal meaning of Lexical items. Some theoretical considerations on the semantics of complex and Transferred Nominals with special reference to Danish and Russian. Copenhagen. Working pages in LSP. 7-1999Y2000. 105 p.

287. Shank R., Kass A. Knowledge representation in people and machines // Meaning and mental representaions. Indiana University Press. 1988. p. 181-199.

288. Surowaniec J. Theoretical foundations of Logopaedic Terminology. 1997. http://www.wsp.krakow.pl/-szydelko/slownik/index.htm.

289. Talmy L. The relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics. Osten: Ed. by B.Rudzka-Osten, 1988. p. 162-205.

290. Turner M., Fauconnier G. Blending and grammar, 4th Int. Cognitive linguistics Conf. 1995. http//www.wam.umd.edu/-mturn/.

291. Turner M., Fauconnier G. Principles of Conceptual Integration, 2nd Conference on Conceptual Structure, Discourse, and Language, 1996. http: //www.wam.umd.edu/-mturn/.

292. Turner M., Fauconnier G. Conceptual intergartion Networks. Cognitive Science Society, Inc. Expanded wweb version 2001, 61 p. http://blending.stanford.edu.

293. Weissenhofer P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation. Vienna: TermNet, 1995. 270 p.1. СЛОВАРИ

294. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Панкраца Ю.Г., Лузиной Л.Г. М., Издательство МГУ. 1996.-245 с.

295. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 17-е изд. М., Русский язык. 1985.-797 с.

296. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под. ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта. Наука. 2003. 696 с.

297. Словарь иностранных слов. М., Русский язык. 1989. - 624 с.

298. Советский энциклопедический словарь. 2- изд. М., Советская Энциклопедия. 1984. - 1600 с.

299. Философский словарь. 5-е изд. М., Политиздат. 1986. - 590 с.

300. Философский энциклопедический словарь. - М., ИНФРА-М. 1997.-576 с.

301. Collins Cobuild English Language Dictionary. Harper Collins Publishers. 1993. 1703 p.

302. New Webster"s Dictionary of the English Language. College Edition. Sur jeet Publications. Fourth Reprint. USA. 1988. 1824 p.

303. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford. New York. Oxford University Press. 1997. 410 p.

304. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

305. Black M. Metaphor // Models and metaphors studies in language and philosophy, Itaca; London; Cornell University Press. 1962, p. 25-47.

306. Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press. 1997. p. 202.

307. Chomsky N. Language and problems of knowledge. Massachusetts; London; England: The MIT Press Cambridge, 1997. p. 199.

308. Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality: Essay on the Philosophy of Language. London, 1980. p. 238-254.

309. Nalimov V.V. Science and the Biosphere. An attempt at a Comparative study of the two systems // Faces of Science. Philadelphia, Pa: ISI Press. 1981. p. 145-158.

310. Nalimov V.V. On some parallels between the Bohr Complementarity Principle and the Metaphoric Structure of Ordinary language // Faces of Science. Philadelphia, Pa: ISI Press. 1981. p. 139-143.

311. Nalimov V.V. The penetration of the humanities into other fields of knowledge//Faces of Science. Philadelphia, Pa: ISI Press. 1981. p. 199-209.

312. Searle John R. Metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1980. p. 92-124.

313. Блэк M. Метафора // Теория метафоры. M., Прогресс. 1990. - С. 153-172.

314. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990.-С. 173-193.

315. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М., Весь мир. 2001.-238 с.

316. Налимов В.В. Наука и биосфера: опыт сравнения двух систем // Природа. 1970. № 11. С. 55-63.

317. Налимов В.В. О некоторой параллели между принципом дополнительности Бора и метафорической структурой обыденного языка // Принцип дополнительности и материалистическая диалектика. М., 1976. -С. 121-123.

318. Налимов В.В. Печаль по утраченной целостности // Знание-сила. 1979. №5.-С. 21-23.

319. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., Прогресс. 1990.-С. 173-193.

320. Хомский Н. Язык и проблемы знания. - Благовещенск, БГК им. А.И. Бодуэна де Куртене. 1999. 252 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Дальнейший анализ имеет целью сопоставление и обобщение описанных данных с тем, чтобы "выстроить" их в определенную концепцию, "мини-теорию" описыва­емых событий.

Первичная классификация данных Классификация, или номинация, данных - это объединение содержания текстовой информации в не­которую обобщенную категорию - в один класс. Оно необходимо для сопоставления разных сведений (сви­детельств), полученных от одного респондента в рам­ках одного "случая" или для сравнения этого "слу­чая" с подобными. Так, высказывания о родителях, родственниках могут быть объединены в класс "отно­шение к семье".

Некоторые данные могут быть классифицированы ("номинированы") сразу. Скажем, в нашем отрывке из биографии "арбатского жителя" П. мы фиксируем его пол и место рождения. Другие сведения требуют осмыс­ления под углом зрения научных понятий. Например, приведенный отрывок может быть обобщенно класси­фицирован в понятии "идентичность"; или более конк­ретно в понятиях "идентификация с малой родиной"; "идентификация с либеральной интеллигенцией". Такая первичная номинация зависит от целей исследова­ния и требует дальнейшего уточнения (сужения или, на­оборот, расширения) после сравнения с другими эпизода­ми одной биографии или интервью с другими людьми. Понятие "идентичность" уместно, если мы собираемся интерпретировать проблему в теориях личностной "мы-идентификации". Однако, этот же фрагмент можно клас­сифицировать в понятиях "первичная культурная сре­да", а точнее - "культурная среда Арбата", если анали­зируется проблема изменений в культурных ориентаци-ях на протяжении всего жизненного пути человека.

Здесь уместно еще раз напомнить, что направление анали­за зависит не только от содержания текста, но, конечно, и от исследовательского интереса социолога, его проблематизирую-щей события установки. Фактически в отрывке интервью с П. имеют место и проблемы социальной идентификации, и проб­лема жизненного освоения культурной среды по мере взросле­ния и социально-исторических изменений самой этой среды. Социолог скорее изберет концептуализацию в понятиях куль­турной среды, тогда как социальный психолог, вероятно, пред­почтет классифицировать соответствующие фрагменты пове­ствования в терминах личностной идентификации.

Логика анализа может привести к необходимости ввести дополнительные номинации, не предусмотренные ранее или не имеющие оснований в данном отрывке. Обобщение номинаций - есть метод, посредством ко­торого частные данные соединяются в определенную совокупность аналогичных явлений, которые можно вы­разить в системе социологических понятий.

Теоретическое осмысление данных - весьма тон­кая и трудоемкая аналитическая работа. В процессе классификации приходится по нескольку раз вновь и вновь обращаться к первичному тексту, чтобы точнее сформулировать социологическое понятие, наиболее под­ходящее ко всем фрагментам, пассажам и ко всем ана­лизируемым текстам. Такая аналитически-интуитивная деятельность исследователя требует воображения, пони­мания текста и стоящей за ним социальной реальности, но прежде всего достаточной социологической культуры. 18

18 Известный логик Марио Бунге писал, что интуиция - это "хлам на чердаке нашей памяти", из которого при необходимости мы извлекаем нужные предметы .

Происходит взаимодействие между про­блемно-теоретическим "полем" исследователя и фраг­ментом социальной реальности, представленным тек­стом, в процессе которого "примеряются" разные катего­рии и происходит окончательный выбор парадигмы, наиболее подходящей для данного исследования . Решение не должно быть механически-нейтральным; оно исходит иа определенных исследовательских це­лей - чего я достигну в результате использования тех или иных классификационных понятий?

Рассмотрим пример классификации высказываний о роли и авторитете отца в семье из исследования Е. Мещеркиной [ 172. С. 312 ]; "...Конфликты с отчимом? Нет, были, конеч­но, иногда. Но вот, кстати, он никогда не любил меня учить чему-нибудь или там мораль читать. В основном мать, конеч­но. Она заставляла его даже ремешком меня стегать, но это редко было. Я на них не злюсь, А он считал, что я должен сам все понять, за это я ему благодарен... Он мне не насаждал свое мнение, но когда я уже подрос, уже окреп... К тому же я тогда года два, так 9-10 класс, занимался каратэ, чего-то умел. По­мню даже пару раз было - я его побил. И с тех пор он вооб­ще уже ко мне не приставал. Ну, так, поорет..."

Классификация:

* отношения с отцом (применение силы в воспита­нии, "жесткая" практика)

* роли отчима и матери в воспитании (периферий­ная роль отчима, активная - матери)

* изменение в семейных отношениях по мере взрос­ления сына (занятия спортом, реализующие агрессив­ность, доминантность)

* ответная реакция сына по отношению к отчиму (ответное применение силы в споре с ним)

Позднее по выдвинутым здесь классификациям возможно сравнение системы отношений отца и сына с другими случаями, где представлена аналогичная ин­формация. Не исключено, что какие-то из категорий будут уточнены, другие укрупнены, возникнут допол­нительные категории, но именно первичные класси­фикации этого интервью становятся основой для сравнительного анализа отношений "отец-сын" в других текстах.

Классификации не должны пересекаться, они на­поминают неупорядоченную номинальную шкалу в количественном подходе: описываемые фрагменты либо "включены", либо "исключены" в данной номина­ции. Впоследствии казуальные связи (связи зависимо­стей) между классифицированными фрагментами мо­гут быть выявлены только при соблюдении данного требования.

Правила классификации:

Классификация является первым шагом кон­цептуального анализа.

Она предусматривает разрыв непрерывного текста и его новое построение теперь уже на основе обобщенных понятий.

Классификация осуществляется на основе со­вмещения здравого смысла с аналитической интуици­ей исследователя.

Главная цель классификации - сравнение фраг­ментарных данных, их обобщение.

Многократный пересмотр выбранных катего­рий способствует более адекватной номинации.

Итоговая концептуализация должна соответ­ствовать проблемным целям исследования.

Именно классификация лежит в основе выявле­ния зависимостей. Теперь, когда обыденные понятия классифицированы, мы можем выявить закономерно­сти, вариации и отклонения в данных, обнаружить об­щие смыслы и образцы доведения в рамках одной и той же общности.


Похожая информация.



10.02.19 - теория языка

доктора филологических наук

Волгоград – 2009
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования “Волгоградский государственный университет”.

Научный консультант - Лопушанская София Петровна.


Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ирисханова Ольга Камалудиновна (Московский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор Николаев Сергей Георгиевич (Южный федеральный университет);
доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович (Волгоградский государственный педагогический университет).
Ведущая организация - Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена.
Защита состоится 19 марта 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета. Автореферат размещен на сайте ВАК “ ” 2009 г.
Автореферат разослан “ ” февраля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Остринская


Общая характеристика работы
Данная работа выполнена в русле когнитивно-дискурсивной лингвистики. Объектом исследования является вымысел как особая разновидность речементальной деятельности, основанная на намеренной модификации концептуальной картины мира и получающая вербальное воплощение. Предмет исследования - репрезентация вымысла в языковом сознании и дискурсивной практике.

Актуальность изучения феномена вымысла в лингвистике обусловлена следующими обстоятельствами: 1) изучение роли и функций языка в концептуально-когнитивном аспекте является одним из ведущих направлений современной лингвистики, вместе с тем вопрос о разнообразии точных и неточных способов концептуализации мира в языковом сознании и тексте на сегодняшний день мало изучен в науке о языке; 2) разработанные в современной семиотике и прагматике логические модели референции мира через предикативную структуру предложения требуют уточнения, поскольку не отражают всего богатства семантико-смыслового потенциала языкового сознания человека, который проявляется в дискурсивной (текстовой) деятельности, основанной на воображении и языковом творчестве; 3) изучение категориально-семантических и функционально-прагматических характеристик вымысла как особого способа концептуализации мира человеком в слове и тексте, анализ приемов концептуализации вымысла в литературном тексте позволят выявить ведущие стратегии лингвокреативной деятельности сознания человека при создании текста.

В качестве гипотезы выдвигается тезис: концептуализация вымысла является результатом категориально-смысловых трансформаций представлений о мире реальном, они основаны на процессах вторичной концептуализации, вторичной категоризации и перекатегоризации и получают репрезентацию средствами языка и текста.

Целью исследования является установление дискурсивных условий и лингвокогнитивных способов концептуализации, категоризации и перекатегоризации вымысла в языковом сознании и тексте.

Достижение цели предполагает решение следующих задач :

Установить содержание интердисциплинарного понятия “вымысел”, выделив его логические, аксиологические и психолого-когнитивные характеристики;

Обосновать лингвопрагматическую значимость и представить типовые приемы репрезентации вымысла в дискурсе;

Определить лингвоконцептуальные основания и разработать процедуру описания приемов вторичной концептуализации вымысла в языке и тексте;

Представить типологию категориально-семантических процессов, сопровождающих процессы вербализации вымысла в языковом сознании (на примере реконструкции системы представлений о магии и волшебстве в британской лингвокультуре);

Описать механизмы семантико-модуляционных изменений, сопровождающих процесс актуализации лексем, номинирующих концептосферу магии и волшебства в художественном тексте;

Проанализировать семантико-смысловые трансформации и инновации в значениях слов при концептуализации вымысла о магии и волшебстве в художественном тексте;

Выявить приемы смысловой гибридизации при концептуализации вымысла о магии и волшебстве в художественном тексте.

В работе использовались следующие методы исследования : гипотетико-дедуктивный, лингвоконцептуальный, когнитивно-дискурсивный; компонентный анализ для реконструкции категориально-семантической структуры лексем; на основе контекстного анализа была разработана методика выявления значимых несовпадений в категориально-семантической структуре словарных и текстовых вариантов значения лексем; была предложена и применена методика лингвоконцептуального моделирования квазиконцептов и изучены приемы их номинации в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили данные из словарей и энциклопедий, которые вербально фиксируют системные представления о вымысле и связанных с ним понятиях (более 120 единиц в русском и английском языках); изучение репрезентаций вымысла в языковом сознании и тексте проводилось с опорой на лексемы, номинирующие особую ментальную сферу - концептосистему “Магия” (всего 148 лексем, выделенных методом сплошной выборки из различных толковых словарей и тезаурусов современного английского языка - The American Heritage Dictionary of the English Language, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Webster’s New World Dictionary, The New Thesaurus Roget"s и т.д.); в целях категориально-понятийной систематизации привлекались данные Малого энциклопедического словаря Брокгауза-Ефрона; Большой российской энциклопедии, Мифологической энциклопедии, иные лингвострановедческие словари и справочные издания. Использование компьютерных программ поиска Microsoft Office Word 2003 позволило провести сплошную выборку контекстных реализаций словоформ (около 10000 случаев словоупотреблений), с помощью которых осуществляется референция к концептосфере “Магия” в художественных текстах следующих авторов: J.K. Rowling, L. Alexander, C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, P.L. Travers, R. Bradbury, а также В. Орлова, К. Булычева, А.Н. и Б.Н. Стругацких и др. (более 9319 стр.).

За основную единицу наблюдения принимается текстовый фрагмент, выражающий концептуализированный вымысел.

Научная новизна исследования состоит в выделении нового объекта лингвистического исследования - вымысла как разновидности речемыслительной деятельности, которая получает специфическое воплощение на уровне языка и текста; комплексном описании онтологических, аксиологических и дискурсивно-прагматических характеристик вымысла; выявлении приемов референциальных отклонений от нормативного отражения мира и описании категориальных изменений при проявлении вымысла в языковом сознании; установлении доминантой роли лингвокреативности при концептуализации и вербальной репрезентации вымысла в тексте и разработке методики анализа категориально-семантических процессов, сопровождающих концептуализацию вымысла в границах широкого контекста . Впервые с учетом модуляционных семантических изменений рассмотрен процесс формирования контекстных значений лексем, используемых в тексте фэнтези, установлены лингвокогнитивные закономерности семантических трансформаций их значений в мини- и макроконтекстах, разработана типология категориально-смысловых изменений при концептуализации вымышленных понятий в художественном тексте отдельной разновидности.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии когнитивно-семантических исследований, объединяющих результаты изучения вариативных способов видения мира и участия категориальной семантики слова в индивидуально-творческом конструировании представлений о мирах возможных (вымышленных); уточнении методологии лингвокогнитивных исследований, направленных на изучение процессов концептуализации и категоризации в ходе текстопорождающей деятельности сознания. В нем представлено и обосновано новое направление развития лингвокогнитивных исследований, раскрывающих особенности языкового мышления личности, - концептуальная лингвистика текста, представляющая в когнитивной парадигме аспект владения языком и его употребления; получило уточнение общее представление о разнообразии форм видения мира человеком и способах их представления в текстовой форме; конкретизируются известные положения теории языка об асимметрии лексико-семантической и смысловой (контекстной) структур значения слова, о значимости процессов когнитивной интеграции и семантической модуляции; предлагается методика выявления значимых несовпадений в категориально-семантической структуре словарных и текстовых вариантов значения лексем, а также методика изучения лингвоконцептуального моделирования квазиконцептов и их номинации в художественном тексте.

Практическая ценность работы заключается в совершенствовании методов лингвистического анализа текста, которые могут найти применение в практике вузовского преподавания курсов “Языкознание”, “Теория текста”, “Семантика слова”, “Семантика текста”. Результаты исследования и методика анализа фактического материала могут использоваться при разработке учебных курсов по лексикологии, стилистике, в специальных курсах по лингвоконцептологии и лингвистике текста.

Методологическую основу данного исследования составляют следующие концепции.

Язык представляет собой одну из форм когнитивной деятельности сознания, а получение знаний о языке есть средство доступа ко всем ментальным процессам, определяющим собственное бытие человека и функционирование языка в обществе (N. Chomsky, W. Chafe, Ph. N. Johnson-Laird, J. Lakoff, M. Johnson, R. Langacker, Е.С. Кубрякова и др.).

Общие впечатления от мира получают системное закрепление в сознании человека, и эти системы представляют собой некоторое информативное (смысловое) единство - концепты (систему концептов), или знания и представления, которые уже подверглись интеллектуальной обработке, к ним человек постоянно обращается в процессе речемыслительной деятельности, переосмысливая и изменяя их (R. Jackendoff, W. Kintsch, J.L. Miller, Р.М. Фрумкина, А.А. Залевская и др.).

Основу ментальной деятельности сознания составляют тесно связанные процессы концептуализации и категоризации мира, которые различаются целями. Концептуализация способствует осмыслению всех ощущений, всей информации, приходящей к человеку в результате работы органов чувств, логической и эмоциональной оценки этой деятельности. Она направлена на выделение неких условно предельных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении (концептов) и этим отличается от категоризации, которая направлена на дискретное рассмотрение значимых признаков и поиск сходства между ними, что позволяет устанавливать системные отношения, объединяющие единицы опыта при их сличении с концептом, принятым за основание самой категории (J. Lakoff, J.S. Bruner, J.R. Taylor, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др.).

Отношения между категориальными признаками иерархичны - различаются степенью обобщения и детализации выделяемых понятий, кроме того, между системой категориальных признаков, влияющих на концептуализацию мира в сознании и языке, отмечается смысловая асимметрия, что создает условия для вторичной категоризации и концептуализации представлений о мире в ходе речевой (текстовой) деятельности (E.H. Rosch, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, С.В. Ионова, Л.В. Бабина и др.).

В процессах вторичной концептуализации проявляется мощь эмоционального интеллекта личности, поскольку осмысление и дальнейшая вербализация новых впечатлений о мире связаны с двумя сторонами мышления - рациональным и эмоциональным Эмоциональное воспроизведение мира проходит в форме эмоциональных образов, которые в отличие от рациональных понятий и представлений о действительности, выражающих объективное значение предметов и их независимых от субъекта связей и взаимоотношений, отражают мир в его отношении к потребностям и интересам человека (С.Л. Рубинштейн, В.К. Вилюнас, В.И. Шаховский и др.).

Изучение эмоционального образа объективного мира предполагает переход от формально-системного видения способов концептуализации знания о мире, основанном на математическом принципе простого сложения категориальных признаков, к неаддитивному моделированию - концептуальной интеграции, представляющейся как слияние категориальных признаков различного статуса под воздействием интенций личности, что приводит к трансформациям некоторых критериальных признаков концептов или конструированию новых смысловых образований (концептуальных блендов), возникающих в сознании человека в режиме реального времени (S. Coulson, G. Fauconnier, M. Turner, E. Sweetser, R. Gibbs, В.Б. Кашкин, А.В. Кравченко и др.).

Исследование процессов концептуализации проводится с учетом лингвокультурных условий их осуществления, в частности, принято рассматривать более сложно организованные информативные единства - культурные доминанты, лингвокультурные концепты, в структуре которых выделяются ценностная, образная и понятийная стороны и отмечается особая значимость ценностной составляющей (A. Wierzbicka, В.В. Красных, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев и др.).

Для данного исследования актуальны положения лингвоконцептологии о лингвистическом выражении содержания лингвокультурного концепта, связанные с наличием имен концептов, специфической комбинаторикой ассоциативных признаков концептов, квалификацией отдельных предметных областей, их ориентацией на определенную сферу общения, а также понятие номинативной плотности при концептуализации отдельных фрагментов действительности и их востребованности в дискурсивной деятельности (Е.В. Бабаева, С.Г.Воркачев, В.И. Карасик, Н.А.Красавский, М.В.Пименова, Г.Г. Слышкин и др.).

Дискурсивные условия конструирования мира изучаются с помощью разноструктурных единиц номинации и вариативных способов описания одного объекта или одной ситуации, что приводит к необходимости учета особенностей участия семантики слов в этих процессах. Семантика слова, актуализированная в момент вторичной концептуализации впечатлений в ходе дискурсивной деятельности, позволяет перестраивать модель мира, варьировать степень детализации и точности изображения мыслимой ситуации словом, отражать различные по степени сложности понятия (S. Coulson, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, С.В. Ионова, С.Н. Плотникова, И.А.Щирова и др.).

Категориально-смысловые изменения, наблюдаемые в семантике слова при его актуализации в ходе дискурсивной деятельности, отражают его лингвокреативный потенциал, связанный с возможностью создания нового в языке, несводимого к простому суммированию стандартных форм и значений. Изучение творческого характера использования языка опирается на такие базовые когнитивные процедуры, как интегративность, композиционность, соотношение предсказуемости и непредсказуемости функционирования языковых единиц в дискурсе, а также на эвристические принципы построения новых значений в дискурсе (K. Dunbar, G. Fauconnier, M. Turner, О.К. Ирисханова, Л.А. Исаева, Ф.А. Литвин, М.В. Никитин, С.Г. Николаев и др.).

В качестве ведущей при анализе языкового выражения концептов в данной работе принята концепция о сосуществовании конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений человека о мире, о чередовании образного либо рационального начал при их представлении в языковой форме . Согласной данной концепции, смысловой доминантой языкового сознания является разностороннее восприятие человеком окружающего мира, которое закономерно отражается в структурах речемыслительной деятельности и в семантической структуре слов; ментальные изменения приводят к семантическим сдвигам в семантике слова, имеющим модуляционный характер. Под семантической модуляцией, вслед за С. П. Лопушанской, в работе понимается перенос значения, результаты которого обнаруживаются при сопоставлении компонентов семантической структуры слова, сложившейся в системе языка, со смысловой структурой словоформы, функционирующей в тексте. В процессе модуляции в семантической структуре слова происходит перегруппировка разноуровневых признаков при сохранении категориальной лексической семы, реализуются синонимические отношения данного слова, которые были в исходной лексико-семантической группе (Лопушанская 1996).

Апробация работы. Основные положения, а также выводы по отдельным проблемам неоднократно докладывались на научных конференциях, симпозиумах и конгрессах: международных - “Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста” (Волгоград, 2003); “Стилистика и теория языковой коммуникации” (Москва, 2005); “Язык. Культура. Коммуникация” (Волгоград, 2006, 2008); “Человек в современных философских концепциях” (Волгоград, 2004, 2007); “Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия” (Волгоград, 2004, 2006); “Модернизация и традиции – Нижнее Поволжье как перекресток культур” (Волгоград, 2006); “Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное” (Элиста, 2006); “Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика” (Саратов, 2007); “Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов” (Волгоград, 2007); “Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире” (Волгоград, 2007); всероссийских - “Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты” (Ульяновск, 2006); “Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков” (Волгоград, 2007); межвузовских и вузовских - Научная конференция профессорско-преподавательского состава ВолГУ (Волгоград, 1994); Научная сессия ВолГУ (Волгоград, 2001, 2004, 2007, 2008); “Эколингвистика: теория, проблемы, методы” (Саратов, 2003); Научные чтения, посвященные памяти профессора В. Г. Гака (Волгоград, 2005); региональных - “Лингвистика и межкультурная коммуникация” (Волгоград, 2004); “Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура” (Волгоград, 2005); “Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики” (Волгоград, 2008).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Концептуализация вымысла выступает в качестве когнитивно-дискурсивной категории, отражающей процесс речементального конструирования фрагментов вымышленного мира (миров) с опорой на онтологические признаки мира реального; основу этого процесса составляет вторичная концептуализация как иной способ отображения мира в языковом сознании и тексте, что проявляется в категориально-смысловых трансформациях онтологических признаков из мира реального, представленных в языке и тексте.

2) Логические основания вымысла базируются на гипотетической референции и получают воплощение в форме высказываний, построенных на ложных суждениях о мирах, существующих только в воображении человека. Смысловые отклонения от истинного положения дел (“фактуализация” вымысла) выявляются при сопоставлении синтаксического и логико-семантического факторов референции.

3) Отношение социума к процессу и продуктам этой деятельности неоднозначно и оценка его амбивалентна. Формы вымысла различаются прагматикой, мотивами и интенциями речевого поведения. В зависимости от интенций выделяются такие разновидности вымысла, как манипулятивная, эвристическая и эстетическая.

4) Разнообразие интенций и форм вымысла нивелируется общими лингвокогнитивными приемами вторичной концептуализации, которые основаны на категориально-смысловых трансформациях нормативных представлений об объектах из мира реального, завершающихся вербальными репрезентациями объектов из мира ирреального в семантико-смысловой структуре значений слов. Выводы о лингвокогнитивных процессах, сопровождающих вторичную концептуализацию и вербализацию вымысла, могут быть получены при реконструкции категориально-семантической системности слов, представляющих отдельные концептосферы, полностью основанные на вымысле.

5) Условия для вторичной концептуализации и создания новых ментальных образований, а также для манипулирования ими в речевой практике создаются в силу асимметрии систем онтологических и лингвистических категориальных признаков. При конструировании новых ментальных объектов с измененными свойствами наблюдается относительное сходство их признаков с прототипичными категориальными признаками известного концепта, что обеспечивается процессами когнитивной трансформации и категориального замещения и завершается закреплением в языковой форме.

6) Концептуализация вымысла обеспечивается в значительной степени процессом актуализации категориально-семантической структуры слов в художественном контексте; актуализация сопровождается модуляционно-семантическими изменениями значений лексических единиц, на характер которых влияют два типа контекста - мини- и макроконтексты (процессуально-событийный и жанр текста).

7) Категоризация вымысла в художественном тексте сопровождается процессами семантических трансформаций, приводящих к семантико-смысловым инновациям в значениях слов, номинирующих фрагменты и объекты мира вымышленного.

8) Концептуализация вымысла в художественном тексте активизирует приемы концептуальной интеграции и завершается смысловой гибридизацией с последующим вербальным представлением придуманных смысловых гибридов в словесной форме.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения; в основной текст работы включены 3 схемы, 20 таблиц и 4 диаграммы. Справочную часть диссертации составляют список использованной литературы, список лексикографических источников и список источников примеров.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, указываются объект, предмет, формулируются цель и задачи работы, определяется её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуется материал, методологические основы и методика анализа языковых фактов, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава “Феноменология вымысла” посвящена установлению интердисциплинарного содержания понятия “вымысел”, в ней описаны его логико-смысловые, аксиологические, когнитивно-психологические характеристики. Вымысел рассматривается как разновидность речемыслительной деятельности, которая отражает специфические возможности мышления человека, связанные с парадоксальным умением создавать речевые продукты, не имеющие прямой референции к миру, в котором существует человек. Отношение социума к результатам этой деятельности неоднозначно, но в целом позитивно.

Логико-смысловые характеристики указанной разновидности речемыслительной деятельности выводятся с опорой на известные теоретические положения философии и логики об истине и её антиподе – неправде. Современная методология логико-философского подхода базируется на неоднозначном представлении об истине как феномене объективном , связанном с теоретическим познанием, которое основано на эмпирическом опыте, и относительном , соответствующим меняющемуся знанию о действительности. В соответствии с этим представление об истине как достоверном знании о мире и его реалиях выражается в суждениях, доказывающих факт их существования. Перенос научных посылок логической теории истины на мыслительные процессы, сопровождающие речевую деятельность человека, потребовал уточнения.

В реферируемой работе рассмотрены общие положения логической теории языка и мнения о достоверности и правдоподобии, высказанные Н.Д. Арутюновой, А.А. Зализняк, В.И. Карасиком, С.Х. Ляпиным и др. В соответствии с ними дистинкции факта как подтверждения истинности познанного традиционно соотносят с процессом референции – центральной процедурой доказательства истинности, связанной с суждением, в котором имя (или его эквивалент) сопоставляется со свойствами объекта из мира действительного (его дескрипциями). С точки зрения строгой логики характеристики объектов, вступающих в референтные отношения с именем, должны быть точны и однозначны (Б. Рассел, Ч. Пирс, С. Крипке и др.). При этом референтность объекта, или принцип предметности, опирающийся на предпосылку его существования, составляет одно из условий истинности, которое дополняется условием оценочности, сопровождающей построение суждения: если имя, представляющее субъект суждения, не соотносимо ни с каким предметом действительности, то суждение вынесено не о чем; оно, следовательно, не может быть истинным (Н.Д. Арутюнова). Однако референция как разновидность интеллектуальной деятельности сознания человека часто преодолевает законы строгой математической логики, в связи с чем язык может характеризовать любой объект из мира реального или субъект мысли человека относительно точно или приблизительно (неточно) (Дж. Сёрль, У. Куайн, и др.). Именно положение о точности/неточности референции при отражении мира в языковом сознании (принцип неполнозначности дескрипций Б. Рассела) позволило выявить признаки высказываний, основанных на ложных суждениях и представляющих вымысел.

Неполнозначные дескрипции представляют собой неполные символы: они никогда не имеют значения сами по себе, но каждая пропозиция, в словесное выражение которой они входят, наделена значением, которое зависит от контекста. Так, в предложении I met a man выделяется концепт, соответствующий неопределенной дескрипции "man ". Если в нем заменить слово man на имя, лишенное референта или вовсе неспособное его иметь (напр., unicorn ), то и такое высказывание сохраняет осмысленность и будет понятно. Предложение I met a unicorn значимо, хотя и ложно: пропозиция здесь не содержит в качестве конституента указания на объект ‘unicorn’ , а лишь указывает на выражаемое этим словом представление. Из этого следует, что при вынесении суждения грамматическая структура предложения и логическая структура пропозиции могут различаться по степени точности дескрипции, замещающей субъект, но благодаря семантическому наполнению отражать субъект мысли независимо от степени истинности или символизма его существования. Таким образом, дескрипции семантически негомогенны и, в определенной степени, прагматичны - определяются знаниями и компетенцией адресата. В зависимости от их отношения к фонду знаний собеседников различают три типа референции – референтное, атрибутивное и гипотетическое употребление дескрипций в разных типах пропозициональных структур (У. Куайн, Н.Д. Арутюнова и др.).

При референтном употреблении значение дескрипции служит только для указания на объект, оно не входит в содержание высказывания и не влияет на его истинное значение (Автор “Гамлета” умер в один год с автором “Дон Кихота” ). При атрибутивном употреблении значение выражения входит в смысл высказывания (Грабитель складо - не новичок ). Оно непрозрачно, семантически связано с предикатом, оператор выполняет здесь характеризующую функцию и позволяет по-разному номинировать в высказывании одно лицо (напр., I met a man / a postman/ a knight/ a rascal, etc. ). При гипотетической референции устанавливается некоторая воображаемая “предметная область” приложения языка, основанная на зависимости дескрипции от условий ее осуществления, или неистинном (ложном) употреблении концепта, не соответствующем дескрипции в пропозиции (В.В. Иванов, А.В. Кравченко, В.В. Целищев).

Положения теории референции, указывающие на строгие основания истинности пропозиции, выражают идеальные экзистенциональные отношения между субъектами мысли и их свойствами, но, одновременно с этим, они подтверждают мнение о неполнозначности дескрипции, об относительной тождественности признаков при назывании субъекта мысли словом в высказывании. Это косвенно подтверждает наше положение о том, что в целом понятия истина и правда не находятся в отношениях диаметральной противоположности, а понятие вымысел , которое составляет неотъемлемую часть интеллектуальной деятельности человека, основано на несовпадении признаков референта с дескрипциями, намеренно включаемыми в логико-семантическую структуру высказывания о нем.

Феноменологическим основанием вымысла считаем объективно наблюдаемые дескрипции возможных миров, воспринимаемые через призму подобия, относительного сходства с онтологическими свойствами мира реального. При этом неоднозначность референции к объектам из этого мира связана с заменой отдельных понятийных признаков. Появление подобных смысловых отклонений связано со способностью сознания человека к творческой переработке различных впечатлений о мире реальном и созданию ментальных конструктов, для которых характерна неверифицируемость и референциальная неточность. На уровне языка такие продукты работы воображения представлены в высказываниях, основанных на ложных суждениях, что проявляется в предикации с гипотетической референцией к несуществующим в реальном мире объектам, ситуациям и их признакам.

Изучение приемов смысловых нарушений в отношениях между субъектом мысли и приписываемыми ему признаками в случае гипотетической референции позволило выделить три разновидности отклонений от модели истинного суждения: 1) имя называет объект с познанными свойствами, зафиксированными и номинированными в языковом сознании, но его предикат называет ложные признаки объекта (напр., Lower and lower went the flying car ); 2) предикат называет познанные функции объекта, но приписывает их иному объекту (Torn pages were flying everywhere as the books rapped with each other , locked together , in furious wrestling matches and snapping aggressively ); 3) имя и его дескрипции представляют субъект мысли с непознанными свойствами (The other day Arthur confiscated a box of cursed Sneakoscopes that were almost certainly planted by a Death Eater ). Указанные смысловые замены (отклонения от референциальных признаков объектов из мира реального) выявляются, в первую очередь, при сопоставлении синтаксического и логико-семантического планов референции.

Изучение онтологических характеристик вымысла дополнено в работе описанием причин искажения феноменологии мира реального, которые объясняются намеренным или ненамеренным отклонением от референциальных признаков субъекта отражения. В работе уточняется положение об относительной точности информации, представляющей субъект референции в процессе предикации, и обосновывается тезис о вариативном характере отражения мира в языковом сознании. Для доказательства данного тезиса приводятся примеры разнообразных способов неточного отражения мира, что позволяет рассмотреть оппозицию истина – вымысел как градуальное представление о количестве и качестве информации, минимально достаточной для вывода об истинности, возможности, невозможности, ложности предикации о субъекте мысли, а также уточняющую степень влияния человека на процесс вербализации мысли об этом.

Значимыми для рассмотрения феноменологических свойств вымысла являются вопросы о содержании понятия “картина мира” и нормативности разных миров в языковом сознании. Уточним, что в данной работе под картиной мира понимается некий мыслительный конструкт, в котором реальный мир отражается в сознании человека в дискретной форме как продукт человеческого сознания (Г.В. Колшанский, М. Хайдеггер, Т.В. Цивьян и др.). Специфика этого конструкта состоит в том, что сознание человека отражает мир активно. В целом, картина мира соответствует, в первую очередь, тем знаниям и представлениям, которыми располагает общество на каждом этапе-витке знания. В более широком контексте к таким знаниям относятся любые проявления духовной жизни человека, вся совокупность знаний о мире, соотносимых с определенным этапом развития общества, и в истории цивилизации таких этапов было немало. Познавая мир и свое место в этом мире, человечество шаг за шагом продвигалось в направлении от мифологического (архаического, донаучного) мышления, основанного на эмоционально-образных (и часто ложных) впечатлениях об окружающем мире, к материалистическому (правдивому, научному), основанному на фактах и эмпирических данных, категориально обобщенных в естественных науках. Не менее сложной является и социокультурная картина мира, построенная на условностях, архаических мифах и морально-этических нормах бытия человека. Таким образом, в сознании современного человека сложилось несколько вариантов (картин) мира, среди которых выделяется одна – общая картина мира реального, того мира, в котором живет человек. Остальные “миры” существуют только в сознании человека как “возможные” или ирреальные, они определяются как системные представления о вероятностном положении дел по отношению к субъекту, находящемуся в реальном мире и проецирующему свое “я” в иные мыслительные пространства , создаваемые сознанием отдельной личности или коллективным сознанием социума (Я. Хинтикка). В работе формулируются следующие положения об экзистенции возможных миров: 1) среди множества “миров” есть только один реальный мир – тот, в котором действительно живет человек, гипотетическая референция к вымышленному миру соотносима с признаками мира реального; 2) в возможных мирах может выделяться и то, что существует в реальном мире, и то, что в нем не существует, но при их конструировании сознание человека обязательно опирается на представления о положении дел в мире реальном; проявляется это в расщепленной референции, основанной на логических операциях сходства или подобия; 3) возможный мир получает прописку в сфере ментальности, его можно интерпретировать как возможное положение или направление развития событий, объекты этого мира реальны только в пределах фрагментов этого пространства. Указанные положения о феномене вымысел дополняются ценностными и когнитивно-психологическими характеристиками.

Аксиологические свойства вымысла рассмотрены с учетом парадигмы нравственных понятий социума, представленных в оппозитивных парах понятий истина:: ложь, правда:: ложь, правда:: вранье, правда:: обман, честность:: нечестность. Материальную основу анализа составили более 120 лексем и паремий английского и русского языков, обозначающих негативные и позитивные аспекты вымысла и близких к нему понятий (напр., ложь, вранье, неправда и др.), были собраны мнения представителей двух указанных сообществ о значимости правды, неправды, лжи и вымысла.

Выявленные аксиологические характеристики вымысла позволили сделать вывод о неоднозначности его отношений с указанными понятиями, выражающими отношение социума к искреннему или неискреннему речементальному поведению личности. Исследование показало, что вымысел характеризуется амбивалентной морально-нравственной оценкой, поскольку проявляется в двух разновидностях речевого поведения – 1) поведении, основанном на намеренном отклонении от истины (правды), имеющим целью сокрытие или манипулирование информацией, что осуждается социумом (ср.: вымысел как намеренное и осуждаемое социумом искажение истины - неправда, вранье, ложь, обман, лганьё, брехня, измышления, дезинформация, жульничество, уловка, хитрость, а также lie , half - truth , faulse, fiction, figment , deceit , deception , duplicity , fabrication , flim flam , forked tongue , story , cobblers , fib , hogwash и другие лексемы, номинирующие различные проявления лживости и неискренности); 2) креативное поведение, связанное с переосмыслением известного и получающее вербальное воплощение в тексте, который доставляет эстетическое наслаждение и приветствуется социумом (вымысел как проявление воображения, творческая способность сознания к самовыражению - фантазия, выдумка, выдумывание, фантастика, а также fancy , fantasy , figment , imagination ).

Смысловые различия между двумя указанными типами процессов представляют не только группировки абстрактных имен, но и глаголы, обозначающие разные аспекты изучаемой разновидности речементальной деятельности (напр., врать, лгать, обманывать, хитрить, дурить, выдумывать, приукрашивать, придумывать, фантазировать в русс. яз. или deceive , mislead , beguile , cheat , delude , dupe , fudge , hoodwink , bamboozle , fib, fancy, imagine, inve n t, etc . в англ. яз.). Сравнение словесного обозначения представлений о речемыслительном поведении, основанном на неточном, а порой и намеренно искаженном отражении мира в языке, позволило выявить существенные совпадения в категориально-семантической актуализации понятийных и аксиологических сторон исследуемого понятия в русской и англоязычной культурах: в обоих языках выявляются группы лексем, представляющие все оттенки вымысла - от неискреннего, лживого высказывания до фантазий, приносящих наслаждение. Это подтверждает наше положение об универсальном и амбивалентном характере рассматриваемого феномена. Незначительные различия касаются общего количества лексем и перераспределения аспектуальных оттенков при описании неискреннего речевого поведения в этих лингвокультурах.

Значительное место было отведено в данном разделе работы изучению причин лживого поведения, его социальной и психологической обусловленности задачами коммуникации, востребованности феноменов “ложь в спасение” для русской и “white lie” для британской коммуникативной культуры.

Интердисциплинарное описание феноменологических характеристик вымысла завершает раздел о роли воображения в обеспечении его когнитивно-психологических оснований. Определив воображение как особую форму психической деятельности человека, которая занимает промежуточное положение между восприятием, мышлением и памятью и состоит в создании представлений и мысленных ситуаций, никогда в целом не воспринимавшихся человеком в действительности (Л.С. Выготский), мы рассмотрели его как способность сознания человека творить новое знание (С.Л. Рубинштейн). Специфика его состоит в том, что оно предвосхищает то, чего еще не существует - либо в личном опыте человека, либо в действительности. Воображение преобразует уже воспроизведенные образы и позволяет человеку планировать свои действия в процессе познания мира, находить новые пути и способы решения возникающих перед ним задач, представлять идеальный результат деятельности в сознании до того, как он будет достигнут реально, искать связи между известными ранее или приобретенными заново данными, делать открытия. Подчеркнем, что догадка, интуиция, ведущие к научному открытию или необычные художественные образы и идеи невозможны без участия воображения.

Воображение, связанное с созданием вымысла, запускает процесс преобразования известного материала посредством усложнения, достраивания понятий или формирования образов ранее частично или полностью ненаблюдаемых явлений. Особое значение в этот момент приобретают когнитивные приемы и способы переработки представлений о мире реальном в вымышленные - схематизация, агглютинация, гиперболизация, миниатюризация (С.Л. Рубинштейн). Подобная деятельность воображения выводит сознание за границы реальной картины мира и способствует формированию образов, не имеющих референтов в ней. В работе выделяются следующие группы возможных образов: 1) образы предметов или явлений, в принципе доступные живому созерцанию, но недоступные восприятию лишь в настоящий момент; 2) образы объектов, не наблюдаемые в силу ограниченности органов чувств, но проявляющие отдельные свойства (напр., ультразвук или инфракрасные лучи и т.п.); 3) воображаемые образы объектов, которые только должны быть созданы в процессе практической деятельности человека или возникнуть в ходе эволюции природных явлений , которые становятся базой научного прогнозирования и планирования; 4) абстрактные образы объектов, которые никогда не существовали и мыслятся как принципиально невозможные в будущем (в науке такими являются различного рода модели, в художественной литературе - это концепты с содержанием, противоречащим здравому смыслу).

Приведенная типология воображаемых образов основана на сочетании двух основных компонентов воображения - вымысле и правде о реальности. При их взаимодействии создаются условия для свободной игры ассоциаций - при нестандартном чередовании и комбинировании признаков возникают сложные новообразования - образы объектов, воспринимаемые как несуществующие, но гипотетически возможные. Деятельность воображения стимулируется различными (часто случайными) связями явлений, событий, предметов. Они способны вызвать эту игру ассоциаций и привести к появлению необычного ментального образования – смыслового гибрида, объединяющего в себе признаки из нескольких концептуальных зон. Но для того, чтобы это произошло, необходимо волевое участие человека, эмоционально напряженное поле сознания которого дает материал и основную идею, направляющую работу воображения в определенное русло.

Во второй главе “Прагматика вымысла и его репрезентации в дискурсе” рассмотрены мотивы, которые побуждают человека обращаться к указанным выше приемам ложной референции, основанной на гипотетической ассоциативности признаков, и дискурсивно-прагматические приемы, с помощью которых в коммуникации получают воплощение мысли о фрагментах мира (миров) с вымышленными свойствами.

Изучение дискурсивных проявлений вымысла позволило выявить ряд особенностей, которые связаны с различиями в функциях и приемах представления вымысла в тексте. Для передачи вымысла в дискурсивной культуре каждого социума сформировалась система дискурсивных средств, позволяющая обслуживать разные потребности человека в вымысле и представлять его в вербальной форме. В зависимости от функционально-прагматической значимости были выделены три разновидности вымысла, они различаются интенциями использования измененных (модифицированных) представлений о мире: 1) манипулятивный вымысел, связанный с намеренным искажением информации; с его помощью в сознание социума внедряются неточные или ошибочные представления о положении дел в мире, о псевдоценностях и псевдогероях в формате различных жанров институционального, бытийного и бытового дискурса; 2) эвристический вымысел, нацеленный на постижение неизвестного, нового с опорой на уже познанное и вербализованное человеком; такой вымысел проявляется как в научном, так и наивном (бытовом) дискурсе, он основан на ассоциативности мышления и востребован в любой интеллектуальной деятельности, направленной на объяснение человеком не вполне понятных ему явлений в окружающем мире; 3) с помощью эстетико-художественного вымысла реализуются эстетические потребности человека в образно-эмоциональном описании мира, своего внутреннего состояния, в выражении своего отношения, что получает вербальное представление в различных композиционных и контекстно-вариативных формах художественного текста.

Анализ показал, что, несмотря на очевидные различия в мотивах и интенциях использования вымысла, создание (конструирование) вымысла связано с типовыми лингвокогнитивными процедурами работы воображения, базирующимися на ассоциативном характере мышления, и любые смысловые изменения (искажения, трансформации, модификации) соотносимы с процедурами перекатегоризации знаний о мире и последующим выражением новых идей в словесной форме. Концептологически вымысел опирается на категориальную системность мира действительного, познанного человеком, и представляется как процесс вторичной концептуализации, связанной с осмыслением или переосмыслением признаков известных понятий с разными коммуникативно-дискурсивными целями, с установлением новой системности и последующим выражением новых смысловых образований в вербальной форме.

Манипулятивный вымысел основан на механизме намеренного искажения положений дел в мире реальном, это психологическое воздействие с целью формирования убеждений или предпочтений, которые не присутствуют в сознании человека. Для сокрытия факта обмана манипуляторы прибегают к различным приемам искажения информации. С когнитивно-дискурсивной точки зрения все строится на нарушении принципа истинности аргументации, на смысловой субституции, связанной с намеренной подменой фактов, имитацией авторитетности источника информации. В изложении проявляются субъективность, иррациональность и излишняя эмоциональная оценочность, приводящие к фантомности, фидеистичности, фантазийности и лживости содержания речи. В ценностном отношении манипулятивное речевое поведение относится к средствам неискреннего общения.

Эвристический вымысел проявляется в связи с потребностью человека воспринимать и осмысливать новые представления о среде своего существования: опираясь на уже известное, он пытается понять новое, неизвестное, при этом он может заблуждаться, делая не вполне правильные выводы, принимать на веру научно необоснованные данные. Такое отклонение от истины (правды) носит ненамеренный характер и объясняется стремлением определить вербально первые ощущения от восприятия нового, выделить признаки нематериализовавшихся в действительности вещей, ситуаций, образов. Эвристический вымысел активизирует сознание на поиски новых знаний, и эта разновидность интеллектуальной деятельности одинаково востребована как в сфере науки, так и в обыденной жизни.

В пространстве художественного текста, описывающего мир воображаемый, фантазийный, отдельные феноменологические признаки известных понятий и представлений , принятых в социуме, могут получить нетрадиционное воплощение, что приводит к появлению окказиональных ментальных образований - псевдоконцептов, в содержании которых наблюдается смешение количества и качества феноменологических признаков мира реального. Дальнейший ход рассуждений о феноменологической природе вымысла потребовал изучения лингвокогнитивного аспекта интеллектуальной деятельности сознания.

Третья глава “Лингвокогнитивная парадигма изучения языковых явлений” посвящена обоснованию необходимости обращения к концептуально-категориальной парадигме лингвистики, которая позволяет материализовать сложные отношения между речемыслительными инструментами сознания, обеспечивающими когнитивно и лингвистически репрезентацию любых, даже самых фантазийных представлений в языке и тексте.

В главе определяется научный аппарат, используемый в диссертации, формулируются теоретические основания к представленному в работе когнитивно-ориентированному анализу языкового материала. Одним из основных положений, которые раскрывают актуальность указанного подхода к изучению вымысла в языковом сознании и тексте, считаем следующее: в языке находят отражение многие психические и когнитивные проявления мыслящей личности, и лингвокогнитивные процедуры изучения процессов отражения и описания мироощущений в языке позволяют приблизиться к раскрытию сути этих процессов. Уточним, что указанные процессы традиционно понимаются не как простые и зеркальные. Важным представляется также высказывание Е.С. Кубряковой, которая отмечала, что язык не просто “вплетен” в тот или иной тип деятельности, но как бы образует её речемыслительную основу, объективируя замысел деятельности, её установки, разные компоненты. Продолжая мысль ученого, отметим, что язык как одна из когнитивных структур сознания человека неразрывно связан с другими - восприятием, мышлением, памятью, действием и что когнитивный мир человека изучаем по его поведению, по осуществленным видам деятельности, подавляющее большинство которых протекает при участии языка, а, следовательно, в своем строении язык косвенно отражает природу когнитивных процессов, продукт которых он кодирует.

Центральными для данного исследования стали тесно связанные процессы концептуализации (как ментальное конструирование мира) и категоризации (как способ придать воспринятому миру упорядоченный характер, систематизировать наблюдаемое, увидеть в нем сходство одних явлений в противовес различию других). С их помощью внимание акцентируется на особой способности интеллекта человека - придавать своим впечатлениям упорядоченный характер, и при отражении мира классифицировать явления и объекты, воспринимая их неоднозначность, схожесть или подобие, объединять их характеристики в категориальные признаки, присваивая им имена (Е.С. Кубрякова). Два указанных понятия в самых общих чертах представляют процесс отражения мира в сознании человека. Концептуализация характеризует процессы обобщения впечатлений об отражаемом мире в сознании человека и превращения их в устойчивые концептуальные системы знаний и представлений; эффективность указанных процессов обеспечивается понятийной сегментацией - категоризацией, помогающей систематизировать вновь познанное с опорой на системы знаний об уже познанном. Совместно они отражают интеллектуальные процессы, связанные с формированием знаний и представлений о среде обитания человека, о мире, в котором он живет и который он творит, в т.ч. с помощью слова. Процесс концептуализации неизбежно выходит на уровень вербальный и проявляется в способах категориального представления и интерпретации мира в единицах языка.

В работе категоризация определяется как сложный процесс формирования категориально-понятийной системности знаний, связанный с выделением самих категорий по обнаруженным в анализируемых явлениях сходным сущностным признакам или свойствам (критериальным признакам), которые представляют формы мышления и имеют языковые репрезентации (традиционно соотносимые как онтологическая и языковая категоризации). Особую значимость для реферируемой работы представляет процесс языковой категоризации, в ходе которой мир “пропускается” через голову человека и отражается там в виде сложной системы языковых категорий. “Классификации в языке косвенно хранят в себе черты естественных классификаций мира, т.е. классификаций с образным и эмпирическим началом, с их нежесткими границами и отсутствием жесткой логики, с особыми правилами включения в них новых членов и особыми закономерностями их функционирования и развития” (Е.С. Кубрякова). Еще одним важным для данной работы теоретическим положением является то, что классы объектов в границах категорий не рассматриваются как четко противопоставленные (состоящие в отношении tertium non datur ), а мыслятся в парадигме прототипа как знаки с нетождественным набором критериальных свойств, но в тоже время как группировка, характеризующаяся неким общим свойством - быть представителем чего-то вне знака.

Прототипический подход к процессу категоризации основан на идее о естественной асимметрии языка и онтологии действительности - любой естественный язык фиксирует меньше различий, чем их существует в мире. Объясняется это тем, что 1) в лингвистической категоризации отражаются не столько особенности конкретного языка, сколько особенности когниции, т.е. выделяются общие когнитивные основания, влияющие на специфику категориальной семантики слов; 2) слова объединяются категориально в одну группу не потому, что обладают свойствами, необходимыми и обязательными для каждого из них, но потому, что в их семантике фиксируются некоторые черты подобия или сходства с тем знаком категории, который выбирается в качестве ее лучшего представителя. Отметим, что прототипическая структура категории мыслится как иерархия естественных критериальных признаков и характеризуется изоморфностью и размытыми границами.

Дальнейший анализ имеет целью сопоставление и обобщение описанных данных с тем, ɥᴛᴏбы "выстроить" их в определенную концепцию, "мини-теорию" описыва­емых событий.

Первичная классификация данных Классификация, или номинация, данных - ϶ᴛᴏ объединение содержания текстовой информации в не­кᴏᴛᴏᴩую обобщенную категорию - в один класс. Стоит заметить, что оно крайне важно для сопоставления разных сведений (сви­детельств), полученных от одного респондента в рам­ках одного "случая" или для сравнения ϶ᴛᴏго "слу­чая" с подобными. Так, высказывания о родителях, родственниках могут быть объединены в класс "отно­шение к семье".

Некᴏᴛᴏᴩые данные могут быть классифицированы ("номинированы") сразу. Скажем, в нашем отрывке из биографии "арбатского жителя" П. мы фиксируем его пол и место рождения. Другие сведения требуют осмыс­ления под углом зрения научных понятий. К примеру, приведенный отрывок может быть обобщенно класси­фицирован в понятии "идентичность"; или более конк­ретно в понятиях "идентификация с малой родиной"; "идентификация с либеральной интеллигенцией". Именно такая первичная номинация зависит от целей исследова­ния и требует дальнейшего уточнения (сужения или, на­оборот, расширения) после сравнения с другими эпизода­ми одной биографии или интервью с другими людьми. Понятие "идентичность" уместно, если мы собираемся интерпретировать проблему в теориях личностной "мы-идентификации". При этом, ϶ᴛᴏт же фрагмент можно клас­сифицировать в понятиях "первичная культурная сре­да", а точнее - "культурная среда Арбата", если анали­зируется проблема изменений в культурных ориентаци-ях на протяжении всего жизненного пути человека.

Здесь уместно еще раз напомнить, что направление анали­за зависит не только от содержания текста, но, конечно, и от исследовательского интереса социолога, его проблематизирую-щей события установки. Фактически в отрывке интервью с П. имеют место и проблемы социальной идентификации, и проб­лема жизненного оϲʙᴏения культурной среды по мере взросле­ния и социально-исторических изменений самой ϶ᴛᴏй среды. Социолог скорее изберет концептуализацию в понятиях куль­турной среды, тогда как социальный психолог, вероятно, пред­почтет классифицировать ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙующие фрагменты пове­ствования в терминах личностной идентификации.

Логика анализа может привести к необходимости ввести дополнительные номинации, не предусмотренные ранее или не имеющие оснований в данном отрывке. Обобщение номинаций - есть метод, посредством ко­торого частные данные соединяются в определенную совокупность аналогичных явлений, кᴏᴛᴏᴩые можно вы­разить в системе социологических понятий.

Отметим, что теоретическое осмысление данных - весьма тон­кая и трудоемкая аналитическая работа. В процессе классификации приходится по нескольку раз вновь и вновь обращаться к первичному тексту, ɥᴛᴏбы точнее сформулировать социологическое понятие, наиболее под­ходящее ко всем фрагментам, пассажам и ко всем ана­лизируемым текстам. Именно такая аналитически-интуитивная деятельность исследователя требует воображения, пони­мания текста и стоящей за ним социальной реальности, но прежде всего достаточной социологической культуры.18

18 Известный логик Марио Бунге повествовал, что интуиция - ϶ᴛᴏ "хлам на чердаке нашей памяти", из кᴏᴛᴏᴩого при необходимости мы извлекаем нужные предметы .

Происходит взаимодействие между про­блемно-теоретическим "полем" исследователя и фраг­ментом социальной реальности, представленным тек­стом, в процессе кᴏᴛᴏᴩого "примеряются" разные катего­рии и происходит окончательный выбор парадигмы, наиболее подходящей для данного исследования . Решение не должно быть механически-нейтральным; оно исходит иа определенных исследовательских це­лей - чего я достигну в результате использования тех или иных классификационных понятий?

Изучим пример классификации высказываний о роли и авторитете отца в семье из исследования Е. Мещеркиной [ 172. С. 312 ]; "...Конфликты с отчимом? Нет, были, конеч­но, иногда. Но вот, кстати, он никогда не любил меня учить чему-нибудь или там мораль читать. В основном мать, конеч­но. Стоит заметить, что она заставляла его даже ремешком меня стегать, но ϶ᴛᴏ редко было. Я на них не злюсь, А он считал, что я должен сам все понять, за ϶ᴛᴏ я ему благодарен... Стоит заметить, что он мне не насаждал ϲʙᴏе мнение, но когда я уже подрос, уже окреп... К тому же я тогда года два, так 9-10 класс, занимался каратэ, чего-то умел. По­мню даже пару раз было - я его побил. И с тех пор он вооб­ще уже ко мне не приставал. Ну, так, поорет..."

Классификация:

* отношения с отцом (применение силы в воспита­нии, "жесткая" практика)

* роли отчима и матери в воспитании (периферий­ная роль отчима, активная - матери)

* изменение в семейных отношениях по мере взрос­ления сына (занятия спортом, реализующие агрессив­ность, доминантность)

* ответная реакция сына по отношению к отчиму (ответное применение силы в споре с ним)

Позднее по выдвинутым здесь классификациям возможно сравнение системы отношений отца и сына с другими случаями, где представлена аналогичная ин­формация. Не исключено, что какие-то из категорий будут уточнены, другие укрупнены, возникнут допол­нительные категории, но именно первичные класси­фикации ϶ᴛᴏго интервью становятся основой для сравнительного анализа отношений "отец-сын" в других текстах.

Классификации не должны пересекаться, они на­поминают неупорядоченную номинальную шкалу в количественном подходе: описываемые фрагменты либо "включены", либо "исключены" в данной номина­ции. Впоследствии казуальные связи (связи зависимо­стей) между классифицированными фрагментами мо­гут быть выявлены только при соблюдении данного требования.

Правила классификации:

Классификация будет первым шагом кон­цептуального анализа.

Она предусматривает разрыв непрерывного текста и его новое построение теперь уже на основе обобщенных понятий.

Классификация осуществляется на базе со­вмещения здравого смысла с аналитической интуици­ей исследователя.

Главная цель классификации - сравнение фраг­ментарных данных, их обобщение.

Многократный пересмотр выбранных катего­рий способствует более адекватной номинации.

Итоговая концептуализация должна соответ­ствовать проблемным целям исследования.

Именно классификация лежит в основе выявле­ния зависимостей. Отметим, что теперь, когда обыденные понятия классифицированы, мы можем выявить закономерно­сти, вариации и отклонения в данных, обнаружить об­щие смыслы и образцы доведения в рамках одной и той же общности.

На данном этапе проводится содержательный анализ проблемной области, выявляются используемые понятия и их взаимосвязи, определяются методы решения задач. Этот этап завершается созданием модели предметной области (ПО), включающей основные концепты и отношения. На этапе концептуализации определяются следующие особенности задачи:

  • типы доступных данных;
  • исходные и выводимые данные, подзадачи общей задачи;
  • применяемые стратегии и гипотезы;
  • виды взаимосвязей между объектами ПО, типы используемых отношений (иерархия, причина - следствие, часть - целое и т.п.);
  • процессы, применяемые в ходе решения;
  • состав знаний, используемых при решении задачи;
  • типы ограничений, накладываемых на процессы, которые применены в ходе решения;
  • состав знаний, используемых для обоснования решений.

Существует два подхода к процессу построения модели предметной области, которая является целью разработчиков ЭС на этапе концептуализации. Признаковый или атрибутивный подход предполагает наличие полученной от экспертов информации в виде троек объект-атрибут-значение атрибута, а также наличие обучающей информации. Этот подход развивается в рамках направления, получившего название "формирование знаний" или "машинное обучение" (machine learning).

Второй подход, называемый структурным (или когнитивным) , осуществляется путем выделения элементов предметной области, их взаимосвязей и семантических отношений.

Для атрибутивного подхода характерно наличие наиболее полной информации о предметной области: об объектах, их атрибутах и о значениях атрибутов. Кроме того, существенным моментом является использование дополнительной обучающей информации, которая задается группированием объектов в классы по тому или иному содержательному критерию. Тройки объект-атрибут-значение атрибута могут быть получены с помощью так называемого метода реклассификации, который основан на предположении что задача является объектно-ориентированной и объекты задачи хорошо известны эксперту. Идея метода состоит в том, что конструируются правила (комбинации значений атрибутов), позволяющие отличить один объект от другого. Обучающая информация может быть задана на основании прецедентов правильных экспертных заключений, например, с помощью метода извлечения знаний, получившего название "анализ протоколов мыслей вслух".

При наличии обучающей информации для формирования модели предметной области на этапе концептуализации можно использовать весь арсенал методов, развиваемых в рамках задачи распознавания образов. Таким образом, несмотря на то, что здесь атрибутивному подходу не уделено много места, он является одним из потребителей всего того, что было указано в лекции, посвященной распознаванию образов и автоматического группирования данных.

Структурный подход к построению модели предметной области предполагает выделение следующих когнитивных элементов знаний:

1. Понятия.

2. Взаимосвязи.

3. Метапонятия.

4. Семантические отношения.

Выделяемые понятия предметной области должны образовывать систему, под которой понимается совокупность понятий, обладающая следующими свойствами:

  • уникальностью (отсутствием избыточности);
  • полнотой (достаточно полным описанием различных процессов, фактов, явлений и т.д. предметной области);
  • достоверностью (валидностью - соответствием выделенных единиц смысловой информации их реальным наименованиям) и непротиворечивостью (отсутствием омонимии).

При построении системы понятий с помощью "метода локального представления" эксперта просят разбить задачу на подзадачи для перечисления целевых состояний и описания общих категорий цели. Далее для каждого разбиения (локального представления) эксперт формулирует информационные факты и дает им четкое наименование (название). Считается, что для успешного решения задачи построения модели предметной области число таких информационных фактов в каждом локальном представлении, которыми человек способен одновременно манипулировать, должно быть примерно равно семи.

"Метод вычисления коэффициента использования" основан на следующей гипотезе. Элемент данных (или информационный факт) может являться понятием, если он:

  • используется в большом числе подзадач;
  • используется с большим числом других элементов данных;
  • редко используется совместно с другими элементами данных по сравнению с общим числом его применения во всех подзадачах (это и есть коэффициент использования).

Полученные значения могут служить критерием для классификации всех элементов данных и, таким образом, для формирования системы понятий.

"Метод формирования перечня понятий" заключается в том, что экспертам (желательно, чтобы их было больше двух) дается задание составить список понятий, относящихся к исследуемой предметной области. Понятия, выделенные всеми экспертами, включаются в систему понятий, остальные подлежат обсуждению.

"Ролевой метод" состоит в том, что эксперту дается задание обучить инженера по знаниям решению некоторых задач предметной области. Таким образом, эксперт играет роль учителя, а инженер по знаниям - роль ученика. Процесс обучения записывается на магнитофон. Затем третий участник прослушивает магнитофонную ленту и выписывает на бумаге все понятия, употребленные учителем или учеником.

При использовании метода "составления списка элементарных действий" эксперту дается задание составить такой список при решении задачи в произвольном порядке.

В методе "составление оглавления учебника" эксперту предлагается представить ситуацию, в которой его попросили написать учебник. Необходимо составить на бумаге перечень предполагаемых глав, разделов, параграфов, пунктов и подпунктов книги.

"Текстологический метод" формирования системы понятий заключается в том, что эксперту дается задание выписать из руководств (книг по специальности) некоторые элементы, представляющие собой единицы смысловой информации.

Группа методов установления взаимосвязей предполагает установление семантической близости между отдельными понятиями. В основе установления взаимосвязей лежит психологический эффект "свободных ассоциаций", а также фундаментальная категория близости объектов или концептов.

Эффект свободных ассоциаций заключается в следующем. Испытуемого просят отвечать на заданное слово первым пришедшим на ум словом. Как правило, реакция большинства испытуемых (если слова не были слишком необычными) оказывается одинаковой. Количество переходов в цепочке может служить мерой "смыслового расстояния" между двумя понятиями. Многочисленные опыты подтверждают гипотезу, что для двух любых слов (понятий) существует ассоциативная цепочка, состоящая не более чем из семи слов.

"Метод свободных ассоциаций" основан на психологическом эффекте, описанном выше. Эксперту предъявляется понятие с просьбой назвать как можно быстрее первое пришедшее на ум понятие из сформированной ранее системы понятий. Далее производится анализ полученной информации.

В методе "сортировка карточек" исходным материалом служат выписанные на карточки понятия. Применяются два варианта метода. В первом эксперту задаются некоторые глобальные критерии предметной области, которыми он должен руководствоваться при раскладывании карточек на группы. Во втором случае, когда сформулировать глобальные критерии невозможно, эксперту дается задание разложить карточки на группы в соответствии с интуитивным пониманием семантической близости предъявляемых понятий.

"Метод обнаружения регулярностей" основан на гипотезе о том, что элементы цепочки понятия, которые человек вспоминает с определенной регулярностью, имеют тесную ассоциативную взаимосвязь. Для эксперимента произвольным образом отбирается 20 понятий. Эксперту предъявляется одно из числа отобранных. Процедура повторяется до 20 раз, причем каждый раз начальные концепты должны быть разными. Затем инженер по знаниям анализирует полученные цепочки с целью нахождения постоянно повторяющихся понятий (регулярностей). Внутри выделенных таким образом группировок устанавливаются ассоциативные взаимосвязи.

Кроме рассмотренных выше неформальных методов для установления взаимосвязей между отдельными понятиями применяются также формальные методы. Сюда в первую очередь относятся методы семантического дифференциала и репертуарных решеток.

Выделенные понятия предметной области и установленные между ними взаимосвязи служат основанием для дальнейшего построения системы метапонятий - осмысленных в контексте изучаемой предметной области системы группировок понятий. Для определения этих группировок применяют как неформальные, так и формальные методы.

Интерпретация, как правило, легче дается эксперту, если группировки получены неформальными методами. В этом случае выделенные классы более понятны эксперту. Причем в некоторых предметных областях совсем не обязательно устанавливать взаимосвязи между понятиями, так как метапонятия, образно говоря, "лежат на поверхности".

Последним этапом построения модели предметной области при концептуальном анализе является установление семантических отношений между выделенными понятиями и метапонятиями. Установить семантические отношения - это значит определить специфику взаимосвязи, полученной в результате применения тех или иных методов. Для этого необходимо каждую зафиксированную взаимосвязь осмыслить и отнести ее к тому или иному типу отношений.

Существует около 200 базовых отношений, например, "часть - целое", "род - вид", "причина - следствие", пространственные, временные и другие отношения. Для каждой предметной области помимо общих базовых отношений могут существовать и уникальные отношения.

"Прямой метод" установления семантических отношений основан на непосредственном осмыслении каждой взаимосвязи. В том случае, когда эксперт затрудняется дать интерпретацию выделенной взаимосвязи, ему предлагается следующая процедура. Формируются тройки: понятие 1 - связь - понятие 2. Рядом с каждой тройкой записывается короткое предложение или фраза, построенное так, чтобы понятие 1 и понятие 2 входили в это предложение. В качестве связок используются только содержательные отношения и не применяются неопределенные связки типа "похож на" или "связан с".

Для "косвенного метода" не обязательно иметь взаимосвязи, достаточно лишь наличие системы понятий. Формулируется некоторый критерий, для которого из системы понятий выбирается определенная совокупность концептов. Эта совокупность предъявляется эксперту с просьбой дать вербальное описание сформулированного критерия. Концепты предъявляются эксперту все сразу (желательно на карточках). В случае затруднений эксперта прибегают к разбиению отобранных концептов на группы с помощью более мелких критериев. Исходное количество концептов может быть произвольным, но после разбиения на группы в каждой из таких групп должно быть не более десяти концептов. После того как составлены описания по всем группам, эксперту предлагают объединить эти описания в одно.

Следующий шаг в косвенном методе установления семантических отношений - это анализ текста, составленного экспертом. Концепты заменяют цифрами (это может быть исходная нумерация), а связки оставляют. Тем самым строится некоторый граф, вершинами которого служат концепты, а дугами - связки (например, "ввиду", "приводит к", "выражаясь с одной стороны", "обусловливая", "сочетаясь", "определяет", "вплоть до" и т.д.) Этот метод позволяет устанавливать не только базовые отношения, но и отношения, специфические для конкретной предметной области.

Рассмотренные выше методы формирования системы понятий и метапонятий, установления взаимосвязей и семантических отношений в разных сочетаниях применяются на этапе концептуализации при построении модели предметной области.


Самое обсуждаемое
Конспект урока чтения по программе Конспект урока чтения по программе "гармония"
Имя Александра в православном календаре (Святцах) Имя Александра в православном календаре (Святцах)
Самые длинные произведения в мире Самый длинный роман в мире Самые длинные произведения в мире Самый длинный роман в мире


top